Читать «Танковая бойня под Прохоровкой. Эсэсовцы в огне» онлайн - страница 144

Курт Пфёч

4

«Наискось лежащий Дитрих» – шутливое название тактического знака дивизии СС «Лейбштандарт Адольф Гитлер». – Прим. пер .

5

«Пройсенс Глория» – традиционный бравурный прусский военный марш. – Прим. пер .

6

«Восемь-восемь» – так немецкие солдаты называли 88-мм зенитную пушку, которая часто применялась также в качестве эффективного противотанкового средства. – Прим. пер .

7

Перевод с немецкого Leibstandarte Adolf Hitler = LAH = Lange Arme Hunde. – Прим. пер .

8

«Пехота – ты королева всех обезьян…» – переиначенные начальные слова немецкой солдатской песни «Пехота – ты королева всех войск». – Прим. пер.

9

«Холодная блондинка с белым фельдфебелем» – немецкое образное название бокала холодного пива с высокой белой пеной. – Прим. пер .

10

Пимпф – член детской нацистской организации в Германии 1930–1945 гг. – Прим. пер.

11

Ханзи – уменьшительное имя от Ган. – Прим. пер .

12

«Рач-бум» – так немецкие солдаты прозвали советскую 76-мм дивизионную пушку. – Прим. пер.

13

Прозт! – «На здоровье!» ( нем .) – Прим. пер .

14

Скат – немецкая карточная игра. – Прим. пер .