Читать «Алтайская баллада (сборник)» онлайн - страница 192

Владимир Яковлевич Зазубрин

– Садитесь. Подсудимые, поняли приговор?

Аверьянов вскочил огненно-красный, с глазами, налитыми кровью, заревел, как зарезанный:

– Поняли-и-и! Вы с ума спятили!.. Язви вашу мааать! Засудили!

И, теряя сознание, завизжал, зарычал по-звериному:

– И-и-и-а-а-а!.. А-а-а!..

Схватил стул, отломил ножку, замахнулся… Комендант скомандовал:

– Конвой, на ррру-ку!

Аверьянова двое взяли за руки, связали ремнями.

И, как в зверинце, как затравленному зверю в клетку, через решетку штыков кто-то снова бросил Аверьянову:

– Не понравилось! Попалась тигра!

Зал аплодировал, истерично визжал, всхлипывал, бился в истерике, ибо было произнесено это слово, кажущееся черным и беззвучным, но всегда кроваво-красное, таящее, как порох, взрыв, огонь, дым, как удар бича, едкое, бьющее, вызывающее дрожь тела, холодный пот, слезы, плач, истерику и обмороки.

Вечером репортер губернской газеты товарищ Быстрый писал:

«Крестьянин, будь спокоен, твои обиды отомщены – разграблявший твое трудовое достояние… вор, взяточник… \'\'кровожадная тигра\'\', по твоему меткому выражению… Аверьянов приговорен к расстрелу и будет расстрелян…»

Вечером беллетрист Зуев у себя в комнате бегал из угла в угол, хватался за голову:

– Ведь мы же с Кашиным доказали, что он виноват. Стыд, стыд!..

Кто-то беззвучно хихикал в мозгу:

«Беллетристические фантазии».

Зуев махал руками…

– Нет, нет, он не виноват! Стыд, стыд!

И еще были в мозгу беллетриста Зуева разрозненные, бессвязные, такие вот мысли:

«Революция…

…Революция – мощный, мутный, разрушающий и творящий поток. Человек – щепка. Люди – щепки. Но разве человек-щепка – конечная цель. Революция? Через человека-щепку, через человеческую пыль, ценою отдельных щепок, иногда, может быть, и ненужных жертв, ценою человеческой пыли, к будущему прекрасному человечеству!.. Но что это? Я, кажется, начинаю оправдывать Революцию? Разве она нуждается в оправданиях? Она, рождением своим показавшая, что человек еще жив, что у него есть будущее!..»

Примечания

1

Дидль (дидель, по Далю – дягиль) – зонтичное съедобное растение лесных полян.

2

Бом – скалистый обрыв на дороге или тропе.

3

Чембары – широкие (обычно холщовые) мужские штаны.

4

Кошемный – то есть сделанный из кошмы.

5

Лонись, лонишный – в прошлом году, прошлогодний.

6

Патфея (портфея) – подхвостник, ремень, идущий от задней луки седла под репицу, чтобы седло при спуске под гору не съезжало.

7

Кандык – многолетнее растение горных алтайских лугов; цветет в первой половине мая; алтайцы ценили его за маленькие клубеньки, которые копали весной и употребляли в пищу.

8

Чегень – кислое молоко, из которого выгоняется арака (самогон).

9

Кам – шаман.

10

Непереводимое слово, его смысл – милый и уходящий.

11

Чегелек (чегедек) – верхняя одежда замужних алтаек, теперь уже совершенно забытая.

12

Антапка – скоба, дужка у ружья для крепления ремня.

13

Сибирский летописец Савва Есипов, 1636 год.

14

ЗУ – земельное управление.

15

Шабур – домотканый зипун, балахон, армяк.