Читать «Расскажи, чтобы победить» онлайн - страница 180

Питер Губер

4

Автор имеет в виду систему рейтингов фильмов Американской киноас-социации. Рейтинг G – General audiences. Фильм демонстрируется без возрастных ограничений. Рейтинг R – Restricted. Подростки до 17 лет допускаются на фильм только в сопровождении одного из родителей либо законного представителя. В фильме могут быть затронуты «взрослые» темы. – Прим. перев.

5

RCA (Radio Corporation of America) – американская компания, основанная в 1919 году, и торговая марка, используемая в настоящее время двумя компаниями для продукции, имевшей в прошлом общего «родителя»: Thomson SA выпускает под этой маркой бытовую электронику: телевизоры, видеомагнитофоны, DVD-проигрыватели и т. д.; Sony BMG Music Entertainment владеет звукозаписывающим лейблом RCA Records. – Прим. перев.

6

Сторителлинг – приобретающий популярность в Америке способ неформального обучения и мотивирования персонала не через директивы, а посредством рассказа сюжетной истории, отражающей основные принципы компании. Сторителлинг используется также в психотерапии. – Прим. перев.

7

Зеленый великан – постоянный персонаж рекламы замороженных и кон-сервированных овощей компании General mills. – Прим. перев.

8

Muscles – мышцы, мускулы (англ.). – Прим. перев.

9

Crips (Калеки) и Bloods (Кровавые) – крупнейшие гангстерские группировки, состоящие из афроамериканцев. – Прим. перев.

10

Direc T V – крупнейшая компания прямого теле– и радиовещания в Америке. – Прим. перев.

11

Энциклопедия Кольера в 24 томах – самая популярная энциклопедия в США, переиздававшаяся на протяжении нескольких десятилетий. – Прим. перев.

12

Автор обыгрывает категории «золотой» и «платиновый» альбом, прис-ваиваемые, если пластинка разошлась тиражом более 500 тыс. и миллиона экземпляров соответственно. – Прим. перев.

13

Гудвилл (англ. goodwill) – нематериальные активы компании: деловая репутация, связи, технологическая осведомленность и пр. – Прим. перев.

14

Собеседник автора обыгрывает англоязычную идиому «monkey business» – «глупое, бессмысленное занятие» или «афера, жульничество», – сопоставимую с нашей «мартышкин труд». – Прим. перев.

15

Buckslip (англ.) – лист бумаги размером с доллар, нечто вроде визитки, добавляется к комплекту почтовой рекламы. На обеих сторонах бакслипа содержится краткая информация о рекламируемом продукте или услуге, а также данные компании. Такая вставка может рекламировать и другую продукцию, используемую совместно с основной. – Прим. перев.

16

Johnny Rockets – одна из самых популярных в США сетевых закусочных. Пишут, что ее очень любит Бритни Спирс. Формат Johnny Rockets – нечто среднее между T. G. I. Friday’s, где средний чек $30 и посетителей обслуживают официанты, и McDonald’s или Burger King. Стиль кафе имитирует традиционную американскую придорожную закусочную 1950—1960 х годов. – Прим. перев.