Читать «Фэнтези-2006» онлайн - страница 353

Олег Игоревич Дивов

4

Чалла (чала) — букв. «ни то ни се», пренебрежительное название иудеев, принявших ислам.

5

Под этим именем средневековым арабам были известны Канарские острова.

6

Темаскаль — традиционная мексиканская паровая баня. Представляла собой низкое (в нее нужно было заползать на четвереньках) каменное строение с небольшой дверью и очагом. Изначально, по-видимому, была связана с культом воды и родовой пещеры, но во времена ацтеков повсеместно использовалась в гигиенических и медицинских целях.

7

Михна — мусульманская инквизиция, занимавшаяся выявлением и искоренением сектантских ересей в исламе. Глава Михны носил неофициальный титул Палача Зиндиков, т. е. еретиков-гностиков.

8

Вечерняя молитва, читающаяся с наступлением темноты.

9

Как ни странно, кролик для ацтеков был символом не столько плодовитости и сексуальности, сколько порицаемого общественной моралью пьянства. Различные степени опьянения выражались в различном количестве кроликов; выражение «четыреста кроликов» соответствовало мертвецки пьяному.

10

Браса — старинная испанская мера длины, 1,57 м.

11

Идти переменными галсами — лавировать, идти зигзагом.

12

Поворот, при котором корабль пересекает линию ветра кормой.

13

Женская коса, заплетенная особым, т. н. лашским способом.

14

Уставы королевского военного флота гласили: положено канониров по 2 на каждое орудие подбоевого борта и по 1 на каждое орудие небоевого борта. Помощников же им полный расчет на каждое боевое орудие и половинный на орудие небоевого борта. Это было весьма разумно для эскадренного сражения в линии, но в схватке с пиратами порой обходилось весьма дорого.

15

Торана — каменная решетка над входом в индийский храм с изображениями сцен из жизни Будды.

16

Франц Шуберт. Серенада.

17

Мармалюца (мармалюка) — ослица-оборотень, похищающая детей. Обладает мстительным нравом и ненасытностью.

18

Иоганн Брамс. Венгерский танец № 8 ля минор.

19

В Алате лето начинается в Соловьиную ночь (ночь летнего солнцестояния), осень — в Золотую ночь (осеннее равноденствие), Зима — в Седую ночь (зимнее солнцестояние), весна — в Березовую ночь (весеннее равноденствие).

20

Гици (гица) (алат.) — господин, госпожа.

21

Местный обычай. Если невеста — девственница, ее окровавленная рубашка вывешивается на заборе, что б об этом знали все. Если девушка потеряла девственность при помощи местного господаря, тот платит мужу за рубашку выкуп.

22

Семилучевая звезда, надеваемая на ребенка в знак принятия в лоно святой церкви.

23

Ференц Лист, Венгерская рапсодия № 2 до-диез минор.

24

Бискуп — епископ (простонарод.).

25

Настоянная на перце и травах домашняя водка.

26

Иоганн Брамс. Венгерский танец № 2, ре минор.

27

Иоганн Брамс. Венгерский танец № 5, фа диез минор.

28

Кукс — мертвец, поднятый с помощью магии.

29

Хилсс — название посоха некроманта. Этот артефакт получается в результате череды сложных магических ритуалов и является полумертвой-полуживой разумной вещью, магия которой пробуждается, только если его владелец «связывает» свою душу с посохом и отдает ему часть Дара и жизненных сил. Набалдашник посоха создан в виде черепа, в точности копирующего череп того, кто управляет хилссом в данный момент.