Читать «Будь моим этой ночью» онлайн - страница 164

Кэтрин Смит

– Ты когданибудь бывала в Риме? – спросил он у Прю с улыбкой.

Она ухмыльнулась в ответ:

– Мы собираемся туда?

Шапель кивнул, снова вытянувшись на кровати.

– Как тебе угодно. Я не ожидаю, что ты захочешь следовать за мной через всю Европу, пока я занимаюсь поисками Темпла.

Она перебила его:

– Разумеется, я еду с тобой. Только попробуй отправиться в путь без меня. Я теперь точно так же замешана в этой истории, как и ты. Если бы не я, орден никогда бы не добрался до Темпла.

– Ошибаешься, – ответил Шапель. – Впрочем, я не собираюсь с тобой спорить. Мы уезжаем этой же ночью.

Больше им ничего не оставалось делать. Позже, когда на город снова опустится тьма, они отправятся в путь, уготованный для них Темплом. С наступлением ночи их ждут новые приключения. Но не сейчас. Сейчас Шапель был счастлив оставаться в постели рядом с Прю, пока снаружи небо постепенно светлело в преддверии нового дня. Это ощущение счастья все еще оставалось для него новым, и он собирался наслаждаться им так долго, как только возможно.

Не то чтобы судьба друга не заботила Шапеля, нет. Но он знал Темпла достаточно хорошо, чтобы понять: если тот послал медальон ему, то отправил такие же и остальным троим. А это значило, что по крайней мере Бишоп и, возможно, Райн уже разыскивали его. Присоединится ли к ним Сейнт или нет, оставалось вопросом, ответить на который мог только сам Сейнт. Темпл был гдето там, в Риме, и Шапель непременно найдет его, сколько бы времени это ни заняло, – одно из неоспоримых преимуществ бессмертия.

Пока же Шапель собирался немного вздремнуть, держа в объятиях свою жену, свою изумительную Прю. Ему действительно требовался отдых, учитывая, какая долгая жизнь им предстояла.

[1] Англ. Chapel, фр. Chapelle – часовня.

[2] Колоратка (польск. koloratka, от фр. collerette – «воротничок»; итал. collare; оба от лат. collum – «шея»), или римский воротник, – элемент облачения клириков и иных священнослужителей в западных церквях и церковных общинах, представляющий собой жесткий белый воротничок с подшитой к нему манишкой, застегивающийся сзади и надевающийся под сутану.

[3] Prudence (англ.) – благоразумие, сдержанность, осмотрительность.

[4] Персонаж серии готических романов ужасов «Вампир Варни, или Празднество крови», приписываемых Джеймсу Малькольму Раймеру.

[5] Главный герой рассказа «Вампир» Джона Уильяма Полидори.

[6] Святой (англ.).