Читать «Музыка для хамелеонов» онлайн - страница 135

Трумен Капоте

Очень дорогая (фр.).

8

Рядовое вино (фр.).

9

Лимонный шербет (фр.).

10

Немножко? (фр.)

11

Вердура и Картье — ювелирные фирмы, Пол Флато — знаменитый ювелир.

12

Билли Болдуин — художник по интерьеру.

13

Бинг Кросби — эстрадный и джазовый певец, киноактер.

14

Церковь Бога — одна из ветвей протестантской церкви в США.

15

Либриум — транквилизатор.

16

Боб Хоуп — комик, мастер коротких юморесок. Часто выступал перед войсками на фронтах. Эдгар Берген — чревовещатель с куклой. Выступал по радио с острыми диалогами.

17

Комус — заключительный бал Масленицы в Новом Орлеане.

18

Огромная обезьяна, персонаж американских фильмов ужасов.

19

Спокойной ночи! (исп.)

20

Немного (фр.).

21

Joy — радость, веселье (англ.).

22

Хэллоуин — отмечаемый 31 октября канун Дня Всех Святых, когда по домам ходят ряженые. В этот день принято вырезать маски из тыкв и освещать их изнутри свечами.

23

Прощай, друг! (исп.)

24

Красивый жест (фр.).

25

День влюбленных, когда посылаются любовные или шутливые послания.

26

Эпиграфом к роману Дж. О'Хары "Встреча в Самарре" служит восточная притча (в изложении С. Моэма), в которой рассказывается о том, как человек из Багдада, повстречав на базаре смерть, решает скрыться от нее в Самарре. Но смерть настигает его и там.

27

Здесь: ядреная (исп.).

28

За За Габор — американская актриса, популярная в 1960-1970-х годах.

29

Американская поэтесса Сильвия Плат в стихотворении "Папочка" осудила отца и всё его поколение. Покончила с собой в 1963 году.

30

Стихотворения Т. С. Элиота.

31

Благотворительный фонд Альберта и Мэри Ласкер поддерживал медицинские исследования. Мэри Ласкер уделяла много внимания украшению улиц.

32

Тюрьма в штате Нью-Йорк.

33

Этот парад ежегодно устраивает большой универмаг "Мейсис".

34

Герой романа В. Набокова "Лолита".

35

Официант, пожалуйста, еще одну "Дикую индейку" (фр.).

36

Жан Лафитт (ок. 1780–1825) — французский капер.

37

Хьюи Лонг (1893–1935) — американский политик, популист, губернатор Луизианы, позже сенатор США.

38

Бук.: дом удовольствий (фр.).

39

Джим Буи (1796–1836) — американский военный пионер.

40

Как поживаете? (фр.)

41

Vieux carré — Французский квартал, старинный квартал Нового Орлеана, где расположены главные достопримечательности города.

42

Каджуны — потомки канадских французов, переселившихся в Луизиану.

43

Бенсонхерст — район на юге Бруклина.

44

Марди-Гра — вторник Масляной недели, праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы — с карнавалом, шествиями ("парадами") и балами.

45

Перл Бейли (1918–1990) — актриса, певица, специальный представитель в ООН (1971 г.).

46

Кэб Кэллоуэй — певец и руководитель джазового оркестра.

47

Сансет-Стрип — район около бульвара Сансет, где собираются бродяги, представители контркультуры и пр.

48