Читать «Музыка для хамелеонов» онлайн - страница 135
Трумен Капоте
Очень дорогая (фр.).
8
Рядовое вино (фр.).
9
Лимонный шербет (фр.).
10
Немножко? (фр.)
11
Вердура и Картье — ювелирные фирмы, Пол Флато — знаменитый ювелир.
12
Билли Болдуин — художник по интерьеру.
13
Бинг Кросби — эстрадный и джазовый певец, киноактер.
14
Церковь Бога — одна из ветвей протестантской церкви в США.
15
Либриум — транквилизатор.
16
Боб Хоуп — комик, мастер коротких юморесок. Часто выступал перед войсками на фронтах. Эдгар Берген — чревовещатель с куклой. Выступал по радио с острыми диалогами.
17
Комус — заключительный бал Масленицы в Новом Орлеане.
18
Огромная обезьяна, персонаж американских фильмов ужасов.
19
Спокойной ночи! (исп.)
20
Немного (фр.).
21
Joy — радость, веселье (англ.).
22
Хэллоуин — отмечаемый 31 октября канун Дня Всех Святых, когда по домам ходят ряженые. В этот день принято вырезать маски из тыкв и освещать их изнутри свечами.
23
Прощай, друг! (исп.)
24
Красивый жест (фр.).
25
День влюбленных, когда посылаются любовные или шутливые послания.
26
Эпиграфом к роману Дж. О'Хары "Встреча в Самарре" служит восточная притча (в изложении С. Моэма), в которой рассказывается о том, как человек из Багдада, повстречав на базаре смерть, решает скрыться от нее в Самарре. Но смерть настигает его и там.
27
Здесь: ядреная (исп.).
28
За За Габор — американская актриса, популярная в 1960-1970-х годах.
29
Американская поэтесса Сильвия Плат в стихотворении "Папочка" осудила отца и всё его поколение. Покончила с собой в 1963 году.
30
Стихотворения Т. С. Элиота.
31
Благотворительный фонд Альберта и Мэри Ласкер поддерживал медицинские исследования. Мэри Ласкер уделяла много внимания украшению улиц.
32
Тюрьма в штате Нью-Йорк.
33
Этот парад ежегодно устраивает большой универмаг "Мейсис".
34
Герой романа В. Набокова "Лолита".
35
Официант, пожалуйста, еще одну "Дикую индейку" (фр.).
36
Жан Лафитт (ок. 1780–1825) — французский капер.
37
Хьюи Лонг (1893–1935) — американский политик, популист, губернатор Луизианы, позже сенатор США.
38
Бук.: дом удовольствий (фр.).
39
Джим Буи (1796–1836) — американский военный пионер.
40
Как поживаете? (фр.)
41
Vieux carré — Французский квартал, старинный квартал Нового Орлеана, где расположены главные достопримечательности города.
42
Каджуны — потомки канадских французов, переселившихся в Луизиану.
43
Бенсонхерст — район на юге Бруклина.
44
Марди-Гра — вторник Масляной недели, праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы — с карнавалом, шествиями ("парадами") и балами.
45
Перл Бейли (1918–1990) — актриса, певица, специальный представитель в ООН (1971 г.).
46
Кэб Кэллоуэй — певец и руководитель джазового оркестра.
47
Сансет-Стрип — район около бульвара Сансет, где собираются бродяги, представители контркультуры и пр.
48