Читать «Светящийся» онлайн - страница 191
Стивен Кинг
— Ого! — обрадовался Денни.
К ним приблизилась Венди.
— Что это — щука?
— Нет, мэм, — отозвался Дик, — думается, это розовый кит!
Кончик удочки изогнулся. Денни рванул ее вверх, и на солнце блеснула радужная спинка рыбы — блеснула и снова скрылась в воде.
— Помоги мне, Дик, я поймал ее, помогите!
Хэллоранн рассмеялся:
— Ты великолепно справишься сам. Не знаю, розовый ли это кит или форель, но рыба сгодится нам. Прекрасная добыча. — Он положил руку на плечо мальчика.
Мало-помалу Денни выволок рыбу из воды. Венди села рядом, и так они сидели втроем на мостках под ярким полуденным солнцем, глядя в прозрачные воды озера.
СТИВЕН КИНГ
ИЗБРАННОЕ
ИЗДАТЕЛЬСТВО „НЕВА-ЛАД“ С-Т ПЕТЕРБУРГ 1992 г.
Стивен Кинг. Избранные произведения в трех томах. Том второй.
ISBN 5-7012-0052-9
Главный редактор В. В. Сауко
Редактор Р. А. Хороманский
Художник И. Г Федосеева
Корректор Л. И. Богданова
Сдано в набор 10.02.92. Подписано в печать 21.04.92. Формат 60Х881/16. Бумага офсетная. Гарнитура «Тип Таймс». Печать офсетная. Уч. — изд. л. 21. Тираж 100 000 экз. Заказ № 301.
Отпечатано в типографии им. И. Е. Котлякова издательства «Финансы и статистика» 195273, Санкт-Петербург, ул. Руставели, 13.
Примечания
1
Veni, vidi, vici — пришел, увидел, победил.
2
По Фаренгейту.
3
Оверлук
4
Дверь с низенькими створками, открывающимися в обе стороны.
5
Трумен Капоте — известный американский писатель.
6
Гораций Уолпол — английский писатель XVIII века, родоначальник готического романа.
7
Вощеная нитка для чистки зубов.
8
Здесь и дальше упоминаются персонажи из сказки Льюиса Кэролла «Алиса в Стране чудес».
9
Ссылка на поэму Оскара Уайльда «Баллада Редингской тюрьмы»
10
Зомби — дух зла в поверьях африканских народов.
11
Ступор — состояние прострации.
12
Алджернон Блеквуд — известный американский автор романов ужасов.
13
Стигмы — в древности — метки или клейма у рабов и преступников; пятна, раны на теле человека или животного.
14
Цитата из «Короля Лира» Шекспира.
15
Район в Нью-Йорке.
16
Название первого апреля у англичан.