Читать «Кольцо анаконды» онлайн - страница 41

Юрий Федорович Котляр

— Где он? — перебил Хейде.

— Там… В кольце анаконды…

Меня не расспрашивали. Назавтра мы покинули эти места.

«Белые индейцы» разбрелись кто куда уже в Позу-Алегри. Мы с Флориндо вылетели в Розарио, с тем чтобы вскоре расстаться. Он отправился домой, в Потоси, а я в сертаны искать нефть.

Через полтора года, найдя нефть для «Петробраза», правда в другом месте, я тоже вернулся на родину. Помимо нефти для «Петробраза» я нашел кое-что и для себя. Мне пришлось повидать немало жестокого и страшного в затерянном краю у Синих гор, но раз и навсегда я усвоил: человеческое в человеке не убить никаким темным силам, как бы могущественны и коварны они ни были. Не знаю, стал ли Флориндо Эспина «настоящим сеньором», но человеком настоящим он был.

К Новому году пришло письмо из ГДР. Пришло через Бразилию, испещренное многочисленными штампами о досылке и пересылке. Мне писал бывший унтер-офицер Пауль Грюнинг.

«Андрей! Приезжайте к нам, в Котбус. До чего же здорово жить своим среди своих! Я женился. А вы? Тот камушек храню для вашей женушки. Она, надеюсь, не откажется. Приезжайте! Ждем…»

Кольцо анаконды разжалось.

Примечания

1

Сертаны — засушливые равнины, покрытые кустарником.

2

Сабиа — бразильский соловей.

3

Пирайя — хищная рыба, нападает большими стаями, почуя кровь, крайне опасна.

4

Пекари — животное из отряда свиней, мясо высоко ценится. Распространен в Америке от Арканзаса до Патагонии.

5

Шпикачки — острые чешские колбаски, едят поджаренными.

6

Красные ревуны — порода ночных обезьян.

7

Суруруку — разновидность гремучей змеи, укус ее крайне опасен.

8

Капитан цур зее — чин в гитлеровских ВМС, соответствовавший капитану I ранга.

9

Корветен-капитан — чин в гитлеровских ВМС, соответствовавший капитану III ранга.

10

Пустотелое дерево — Palo santo, или священное дерево.

11

Кшаса — водка из сахарного тростника.