Читать «Кольцо анаконды» онлайн - страница 41
Юрий Федорович Котляр
— Где он? — перебил Хейде.
— Там… В кольце анаконды…
Меня не расспрашивали. Назавтра мы покинули эти места.
«Белые индейцы» разбрелись кто куда уже в Позу-Алегри. Мы с Флориндо вылетели в Розарио, с тем чтобы вскоре расстаться. Он отправился домой, в Потоси, а я в сертаны искать нефть.
Через полтора года, найдя нефть для «Петробраза», правда в другом месте, я тоже вернулся на родину. Помимо нефти для «Петробраза» я нашел кое-что и для себя. Мне пришлось повидать немало жестокого и страшного в затерянном краю у Синих гор, но раз и навсегда я усвоил: человеческое в человеке не убить никаким темным силам, как бы могущественны и коварны они ни были. Не знаю, стал ли Флориндо Эспина «настоящим сеньором», но человеком настоящим он был.
К Новому году пришло письмо из ГДР. Пришло через Бразилию, испещренное многочисленными штампами о досылке и пересылке. Мне писал бывший унтер-офицер Пауль Грюнинг.
«Андрей! Приезжайте к нам, в Котбус. До чего же здорово жить своим среди своих! Я женился. А вы? Тот камушек храню для вашей женушки. Она, надеюсь, не откажется. Приезжайте! Ждем…»
Кольцо анаконды разжалось.
Примечания
1
Сертаны — засушливые равнины, покрытые кустарником.
2
Сабиа — бразильский соловей.
3
Пирайя — хищная рыба, нападает большими стаями, почуя кровь, крайне опасна.
4
Пекари — животное из отряда свиней, мясо высоко ценится. Распространен в Америке от Арканзаса до Патагонии.
5
Шпикачки — острые чешские колбаски, едят поджаренными.
6
Красные ревуны — порода ночных обезьян.
7
Суруруку — разновидность гремучей змеи, укус ее крайне опасен.
8
Капитан цур зее — чин в гитлеровских ВМС, соответствовавший капитану I ранга.
9
Корветен-капитан — чин в гитлеровских ВМС, соответствовавший капитану III ранга.
10
Пустотелое дерево — Palo santo, или священное дерево.
11
Кшаса — водка из сахарного тростника.