Читать «Япония и японцы. О чем молчат путеводители» онлайн - страница 99
Юлия Станиславовна Ковальчук
Но есть в Японии то, что, раз попробовав, уже не забыть! Такие особенные вещи, по которым всегда скучаешь, уезжая из страны. В России мне нравятся запахи полевых трав, сохнущих охапками в нашей деревянной бане в деревне; я люблю выпить утренний капучино в Риме в маленьком семейном кафе под крики чаек и шум фонтанов — это самые счастливые мои воспоминания себя и места.
В Японии мне многое стало родным. Но особенно я скучаю по отдыху на горячих источниках в рёкане далеко в горах. Потому что там — безвременье. Только ты и природа. Заботливая хозяйка рёкана, мягкий теплый футон, великолепный ужин из вкуснейших блюд традиционной японской кухни. Далеко от городов и автомагистралей, в тишине гор, — здесь я уже не иностранка и не гайдзин. Здесь я становлюсь гостьей, дорогой гостьей Японии. Пусть на миг, но за этот миг я бесконечно благодарна Богу и судьбе.
Апрель 2011 г.
Словарь
Буракумин — жители поселений, занимающиеся нечистым ремеслом, то есть мясники, кожевники и т. д., жертвы кастовой дискриминации.
Бунраку — японский кукольный театр.
Гайдзин — иностранец.
Гёдза — китайские пельмени в виде вареников с капустой и мясом.
Гамбару — стремиться изо всех сил, не сдаваться, быть упорным.
Дзиндзя — синтоистское святилище.
Икебана — искусство аранжировки, создание композиций из цветов.
Йэ — род, семья.
Караоке — пение под минусовую фонограмму.
Катакана — японский алфавит для транскрипции иностранных слов.
Камикакуси — поверье о похищении людей духами.
Кароси — смерть от переутомления на рабочем месте.
Кёгэн — спектакль, пьеса.
Кото — японский тринадцатиструнный музыкальный инструмент.
Кобан — дежурный полицейский участок.
Кимчи — корейская острая капуста, засоленная с чесноком.
Косэки — система регистрации японских семей по месту жительства.
Кэйтай — переносной, сокращение для словосочетания «сотовый телефон».
Майко — ученица гейши.
Манга — японский комикс, рассказ в сопровождении рисунков.
Мамори (о-мамори) — оберег.
Мансён — многоквартирный дом.
Моти — лепешка из риса.
Микоси (о-микоси) — праздник переноса маленького синтоистского храма.
Мисо (сиру) — суп из соевой пасты.
Миягэ (о-миягэ) — подарок, гостинец, сувенир.
Микудзи (о-микудзи) — судьба, таблички, бумажки с предсказанием судьбы в синтоистских храмах.
Мидзуко — дух абортированного плода или мертворожденного ребенка.
Момидзи — японские клены, которые осенью становятся ярко-красными.
Минато мирай — порт будущего, место на побережье в городе Йокогама.
Накада — ритуальная должность во время синтоистской свадьбы.
Никкэй — иностранцы японского происхождения.
Набэ — кастрюля, японское блюдо и способ его приготовления, когда в кастрюле варятся на огне различные ингредиенты.
Но — вид театральных представлений.
Норэн — шторка перед входом в магазин.
Обэнто или бэнто — коробка с традиционным набором блюд, которую берут в дорогу, часть японской культуры.