Читать «Я дрался с самураями. От Халхин-Гола до Порт-Артура» онлайн - страница 200

Артем Драбкин

Во всем мире и во все времена существовала практика, что если король не умеет должным образом управлять своими землями, то это не повод отдавать земли соседям, а повод предложить королю отречься, в случае отказа устроив ему, как принято на Руси, «геморроидальные колики» или «апоплексический удар».

Александр Широкорад

Примечания

1

Справедливости ради, надо сказать, что и японские пилоты несколько раз с риском для жизни садились в глубине монгольской территории, чтобы подобрать своих сбитых летчиков.

2

Во время этих боев погиб командир 149-го мотострелкового полка майор Ремизов. Его именем была названа высота, за которую в августе шли самые жестокие бои и где был подавлен последний очаг сопротивления японцев.

3

ВНОС — воздушное наблюдение, оповещение и связь

4

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 29 августа 1939 года старшине-пилоту Якименко А. Д. было присвоено звание Героя Советского Союза.

5

Фронтовое прозвище немецкого пикирующего бомбардиров щика Ю-87.

6

Тут явная lapsus memoria (ошибка памяти) мемуариста: японский палубный истребитель Мицубиси А6М («Зеро») вряд ли летом 1939 мог быть известен советским летчикам, поскольку прошел испытания в боевых условиях лишь год спустя, в Китае — прим. ред.

7

«Ласточки» — прозвище истребителей И-16.

8

Заместитель командующего китайской авиацией.

9

«Катюша» — прозвище бомбардировщика СБ.

10

Павел Федорович Жигарев — старший советник по авиации в Китае.

11

Федор Петрович Полынин командовал второй бригадой бомбардировщиков СБ, прибывшей в Китай в конце декабря 1937 года.

12

Григорий Илларионович Тхор командовал эскадрильей СБ, прибывшей в Китай в июне 1938 г; затем был назначен на должность старшего военного советника по авиации.

13

Литишэ — искаженное «Ли цзи шэ» («Общество подъема духа») — офицерские клубы в гоминьдановском Китае.

14

Для увеличения дальности полета истребителей японцы брали бензин в подвесные баки, которые перед боем сбрасывали.

15

Правый «пеленг» — порядок построения самолетов один за другим уступом вправо.

16

И, сэр, сань — раз, два, три. При подсчете ритма в движении произносится сокращенно.

17

Пулемет системы «Максим», только установленный на самолете.

18

После начала японской оккупации гоминьдан и Коммунистическая партия Китая подписали соглашение о создании единого фронта, в соответствии с которым контролируемые КПК территории (пограничный район провинций Шэньси, Ганьсу и Нинься) были переименованы в Особый район Китайской республики. Однако отношения между соперничающими партиями оставались весьма напряженными.

19

САБ — светящаяся авиационная бомба.

20

Главнокомандующий американскими силами на Тихом океане.

21

УР — укрепленный район.

22

Чумиза — однолетнее культурное растение семейства злаковых, высотой до 2 м; культивируется в основном на Дальнем Востоке.