Читать «Я дрался с самураями. От Халхин-Гола до Порт-Артура» онлайн - страница 200
Артем Драбкин
Во всем мире и во все времена существовала практика, что если король не умеет должным образом управлять своими землями, то это не повод отдавать земли соседям, а повод предложить королю отречься, в случае отказа устроив ему, как принято на Руси, «геморроидальные колики» или «апоплексический удар».
Александр Широкорад
Примечания
1
Справедливости ради, надо сказать, что и японские пилоты несколько раз с риском для жизни садились в глубине монгольской территории, чтобы подобрать своих сбитых летчиков.
2
Во время этих боев погиб командир 149-го мотострелкового полка майор Ремизов. Его именем была названа высота, за которую в августе шли самые жестокие бои и где был подавлен последний очаг сопротивления японцев.
3
ВНОС — воздушное наблюдение, оповещение и связь
4
Указом Президиума Верховного Совета СССР от 29 августа 1939 года старшине-пилоту Якименко А. Д. было присвоено звание Героя Советского Союза.
5
Фронтовое прозвище немецкого пикирующего бомбардиров щика Ю-87.
6
Тут явная lapsus memoria (ошибка памяти) мемуариста: японский палубный истребитель Мицубиси А6М («Зеро») вряд ли летом 1939 мог быть известен советским летчикам, поскольку прошел испытания в боевых условиях лишь год спустя, в Китае —
7
«Ласточки» — прозвище истребителей И-16.
8
Заместитель командующего китайской авиацией.
9
«Катюша» — прозвище бомбардировщика СБ.
10
Павел Федорович Жигарев — старший советник по авиации в Китае.
11
Федор Петрович Полынин командовал второй бригадой бомбардировщиков СБ, прибывшей в Китай в конце декабря 1937 года.
12
Григорий Илларионович Тхор командовал эскадрильей СБ, прибывшей в Китай в июне 1938 г; затем был назначен на должность старшего военного советника по авиации.
13
Литишэ — искаженное «Ли цзи шэ» («Общество подъема духа») — офицерские клубы в гоминьдановском Китае.
14
Для увеличения дальности полета истребителей японцы брали бензин в подвесные баки, которые перед боем сбрасывали.
15
Правый «пеленг» — порядок построения самолетов один за другим уступом вправо.
16
И, сэр, сань — раз, два, три. При подсчете ритма в движении произносится сокращенно.
17
Пулемет системы «Максим», только установленный на самолете.
18
После начала японской оккупации гоминьдан и Коммунистическая партия Китая подписали соглашение о создании единого фронта, в соответствии с которым контролируемые КПК территории (пограничный район провинций Шэньси, Ганьсу и Нинься) были переименованы в Особый район Китайской республики. Однако отношения между соперничающими партиями оставались весьма напряженными.
19
САБ — светящаяся авиационная бомба.
20
Главнокомандующий американскими силами на Тихом океане.
21
УР — укрепленный район.
22
Чумиза — однолетнее культурное растение семейства злаковых, высотой до 2 м; культивируется в основном на Дальнем Востоке.