Читать «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island» онлайн - страница 22

Роберт Льюис Стивенсон

1. 'That's you, Bill (это ты = узнаю тебя, Билл), returned Black Dog (ответил Черный Пес), 'you're in the right of it, Billy (ты прав, Билли). I'll have a glass of rum from this dear child here (я возьму стакан рому от этого милого мальчугана; child — дитя, ребенок), as I've took such a liking to (которого я так полюбил: «к которому я взял такую симпатию»); and we'll sit down (и мы сядем), if you please (с вашего позволения = если хочешь), and talk square, like old shipmates (и поговорим прямо, как старые /корабельные/ товарищи).

2. When I returned with the rum (когда я вернулся с ромом), they were already seated on either side of the captain's breakfast table (они уже сидели на каждой стороне = с обеих сторон стола для завтрака капитана) — Black Dog next to the door (Черный Пес возле двери), and sitting sideways (и сидя боком), so as to have one eye on his old shipmate (с тем, чтобы иметь один глаз = смотреть одним глазом на корабельного товарища), and one, as I thought, on his retreat (а другим, как я подумал, на свое отступление).

square [skweq] either [`aIDq] sideways [`saIdweIz] retreat [rI`trJt]

1. 'That's you, Bill, returned Black Dog, 'you're in the right of it, Billy. I'll have a glass of rum from this dear child here, as I've took such a liking to; and we'll sit down, if you please, and talk square, like old shipmates.

2. When I returned with the rum, they were already seated on either side of the captain's breakfast table — Black Dog next to the door, and sitting sideways, so as to have one eye on his old shipmate, and one, as I thought, on his retreat.

1. He bade me go (он велел мне уйти; to bid — приказать, велеть), and leave the door wide open (и оставить дверь широко открытой). 'None of your keyholes for me, sonny (никаких твоих замочных скважин для меня = чтобы ты не подсматривал, сынок; key — ключ; hole — отверстие), he said; and I left them together and retired into the bar (и я оставил их вместе и удалился в бар; bar — бар, стойка, буфет).

2. For a long time (долгое время), though I certainly did my best to listen (хотя я определенно сделал свое лучшее, чтобы услышать = старался изо всех сил услышать) I could hear nothing but a low gabbling (/не/ мог слышать ничего, кроме тихого бормотания; to gabble — гоготать; бормотать, говорить неясно); but at last the voice began to grow higher (но наконец голос начал расти выше = становился громче), and I could pick up a word or two mostly oaths, from the captain (и я мог различить слово или два, в основном ругательства, /шедших/ от капитана; to pick up — поднимать, подбирать).

3. 'No, no, no, no; and an end of it (нет, нет, нет, нет, и конец этого = довольно об этом)! he cried once (он закричал раз). And again 'If it comes to swinging, swing all, say I (если это = дело дойдет до виселицы: «раскачивания», /то/ висите все = пусть на ней болтаются все, говорю я = послушай).

bade [beId] keyholes [`kJhqulz] retired [rI`taIqd] swinging [`swININ]