Читать «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном Остров сокровищ Robert Louis Stevenson Treasure Island» онлайн - страница 13

Роберт Льюис Стивенсон

2. 'Silence, there, between decks (молчать, там, на палубе: «между палубами»)!

3. 'Were you addressing me, sir (вы обращались ко мне, сэр)? says the doctor; and when the ruffian had told him (хулиган сказал ему), with another oath (другой бранью), that this was so (что это было так).

4. 'I have only one thing to say to you, sir (у меня есть только одна вещь, чтобы сказать вам, сэр), replies the doctor (отвечает доктор), 'that if you keep on drinking rum (если продолжите пить ром), the world will soon be quit of a very dirty scoundrel (мир вскоре избавится от одного очень грязного мерзавца)!

drawing [`drLIN] oath [quT] ruffian [`rAfIqn] replies [rI`plaIz] scoundrel [`skaundrql]

1. The voices stopped at once, all but Dr Livesey's; he went on as before, speaking clear and kind, and drawing briskly at his pipe between every word or two. The captain glared at him for a while, flapped his hand again, glared still harder, and at last broke out with a villainous, low oath:

2. 'Silence, there, between decks!

3. 'Were you addressing me, sir? says the doctor; and when the ruffian had told him, with another oath, that this was so.

4. 'I have only one thing to say to you, sir, replies the doctor, 'that if you keep on drinking rum, the world will soon be quit of a very dirty scoundrel!

1. The old fellow's fury was awful (ярость старика была ужасной). He sprang to his feet (он вскочил на ноги), drew and opened a sailor's clasp-knife (вытащил и открыл матросский складной нож), and, balancing it open on the palm of his hand (и, качая его открытым на ладони), threatened to pin the doctor to the wall (угрожал пригвоздить доктора к стене).

2. The doctor never so much as moved (доктор даже не двинулся). He spoke to him, as before (он говорил с ним, как раньше), over his shoulder (через плечо), and in the same tone of voice (и в той же самой интонации /голоса/); rather high (немного высоким = громче), so that all the room might hear (чтобы все в комнате могли слышать), but perfectly calm ant steady (но совершенно спокойным и твердым): —

3. 'If you do not put that knife this instant in your pocket (если вы не уберете этот нож сейчас же в карман) I promise, upon my honour (обещаю, честное слово), you shall hang at the next assizes (вы будете болтаться /на виселице/ при = после ближайшей выездной сессии суда присяжных).

fury [`fjuqrI] knife [naIf] palm [pRm] shoulder [`Squldq] honour [`Onq] assizes [q`saIzIz]