Читать «Весы Фемиды» онлайн - страница 141

Найо Марш

«Как будто он что-то стер и потом закрасил», — вздрогнув, догадалась сестра Кеттл.

Похожее пятно имелось и на участке возле ивовой рощи, где любил рыбачить полковник.

— Я начал рисунок, — пояснил он, — уже давно. После вашего первого визита.

Она подняла глаза, и в воздухе повисла неловкая пауза.

— Дайте мне шесть месяцев, — произнес капитан Сайс, — чтобы не было сомнений. Я изменюсь. Согласны?

Сестра Кеттл не могла не согласиться.

Примечания

1

В Викторианскую эпоху такие головные уборы мужчины надевали дома во время курения, чтобы волосы не пропахли дымом.

2

Иниго Джонс (1573–1652) — английский архитектор, дизайнер и художник, стоявший у истоков британской архитектурной традиции.

3

Джон Обри (1626–1697) — английский писатель и антиквар, известный как автор занимательных биографий великих англичан и первый исследователь многих британских древностей, включая Стонхендж.

4

Раскладное сиденье в форме трости, которое берут с собой на спортивные состязания, рыбалку и т. п.

5

Поверенный в делах (фр.).

6

Светская женщина (фр.).

7

Дама полусвета (фр.).

8

Перевод В. Томашевского.

9

Деклассированная (фр.).

10

Убийство на почве страсти? (фр.).

11

Навязчивая идея (фр.).

12

De mortuis nil nisi bene — О мертвых дурного не говорят (лат.).

13

Исаак Уолтон (1593–1683) — английский писатель, наиболее известный как автор знаменитого трактата о рыбной ловле «Искусный рыболов».

14

Последний, смертельный, удар, которым добивают умирающего из жалости (фр.).

15

Зд.: разногласие (фр.).

16

Где, с кем, каким образом, когда (лат.).

17

Почему (лат.).

18

Кто (лат.).

19

Поспешай медленно (лат.).

20

Эдит Томпсон и Фредерик Байуотерс — британская пара, казненная за убийство Перси, мужа Томпсон. Их дело превратилось в знаменитый судебный процесс.

21

Пьеса из жизни высшего общества английского драматурга Артура Пинеро (1855–1934).

22

Положение обязывает; кому много дано, с того много и спросится (фр.).

23

Имеется в виду стихотворение Генри Лонгфелло «Гибель „Вечерней звезды“».