Читать «Весы Фемиды» онлайн - страница 141
Найо Марш
«Как будто он что-то стер и потом закрасил», — вздрогнув, догадалась сестра Кеттл.
Похожее пятно имелось и на участке возле ивовой рощи, где любил рыбачить полковник.
— Я начал рисунок, — пояснил он, — уже давно. После вашего первого визита.
Она подняла глаза, и в воздухе повисла неловкая пауза.
— Дайте мне шесть месяцев, — произнес капитан Сайс, — чтобы не было сомнений. Я изменюсь. Согласны?
Сестра Кеттл не могла не согласиться.
Примечания
1
В Викторианскую эпоху такие головные уборы мужчины надевали дома во время курения, чтобы волосы не пропахли дымом.
2
Иниго Джонс (1573–1652) — английский архитектор, дизайнер и художник, стоявший у истоков британской архитектурной традиции.
3
Джон Обри (1626–1697) — английский писатель и антиквар, известный как автор занимательных биографий великих англичан и первый исследователь многих британских древностей, включая Стонхендж.
4
Раскладное сиденье в форме трости, которое берут с собой на спортивные состязания, рыбалку и т. п.
5
Поверенный в делах (фр.).
6
Светская женщина (фр.).
7
Дама полусвета (фр.).
8
Перевод В. Томашевского.
9
Деклассированная (фр.).
10
Убийство на почве страсти? (фр.).
11
Навязчивая идея (фр.).
12
De mortuis nil nisi bene — О мертвых дурного не говорят (лат.).
13
Исаак Уолтон (1593–1683) — английский писатель, наиболее известный как автор знаменитого трактата о рыбной ловле «Искусный рыболов».
14
Последний, смертельный, удар, которым добивают умирающего из жалости (фр.).
15
Зд.: разногласие (фр.).
16
Где, с кем, каким образом, когда (лат.).
17
Почему (лат.).
18
Кто (лат.).
19
Поспешай медленно (лат.).
20
Эдит Томпсон и Фредерик Байуотерс — британская пара, казненная за убийство Перси, мужа Томпсон. Их дело превратилось в знаменитый судебный процесс.
21
Пьеса из жизни высшего общества английского драматурга Артура Пинеро (1855–1934).
22
Положение обязывает; кому много дано, с того много и спросится (фр.).
23
Имеется в виду стихотворение Генри Лонгфелло «Гибель „Вечерней звезды“».