Читать «Маленький человек из Опера де Пари» онлайн - страница 197

Клод Изнер

87

Ла Гулю — буквально «обжора» или «большеротая» (фр.). (Примеч. пер.)

88

Аристид Брюан (1851–1925) — знаменитый в свое время шансонье, выступавший помимо прочего в кабаре «Черный кот» Родольфа Салиса и в собственном кабаре «Мирлитон» на Монмартре. (Примеч. пер.)

89

Альма — египетская танцовщица. (Примеч. пер.)

90

Валентен ле Дезоссе (Валентин Бескостный) — настоящее имя Жюль Этьен Эдме Ренадин (1843–1907), танцовщик канкана и партнер Ла Гулю (1866–1929) в кабаре «Мулен-Руж». (Примеч. пер.)

91

Габриэль Тапье де Селейран — кузен Тулуз-Лотрека. Поль Сеско — фотограф. Жанна Авриль — танцовщица канкана в «Мулен-Руж». Феликс Фенеон — публицист, художественный критик, писатель. (Примеч. пер.)

92

С 1905 г. улица Дез-О. (Примеч. авт.)

93

С 1930 г. место, где когда-то был парк Пасси с минеральными источниками, а затем поместье Делессер, занимают три авеню — Рене Буалева, Марселя Пруста и Парк-де-Пасси. (Примеч. авт.)

94

Клодина Александрина Герен де Тансен (1682–1749) — французская куртизанка и писательница, основательница литературного салона. (Примеч. пер.)

95

Особняк мадам де Ламбаль, затем частная лечебница, которой руководили, помимо прочих, доктор Антуан-Эмиль Бланш и доктор Мерио. (Примеч. авт.)

96

«Царство и народ Сиама» (англ.). (Примеч. пер.)

97

Какэмоно — японский свиток из бумаги или шелка с рисунком или иероглифами. (Примеч. пер.)

98

Кейт Гриневей (1846–1901) — английская художница, прославившаяся иллюстрациями к романам для юношества. (Примеч. авт.)

99

Жюль Амедэ Барбе д’Оревильи (1808–1889) — французский писатель и публицист, родился и вырос в Нормандии. (Примеч. пер.)

100

Котантен — полуостров на французском побережье Ла-Манша. в Нормандии. (Примеч. пер.)

101

Феликс Фор (1841–1899) — президент Французской Республики в 1895–1899 гг. (Примеч. пер.)

102

Из стихотворения Виктора Гюго «Песня Гавроша», сборник «Все струны лиры». (Примеч. авт.)

103

Мари Франсуа Сади Карно (1837–1894) — президент Французской Республики в 1887–1894 гг. (Примеч. пер.)

104

Потерна — закрытый ход сообщения, галерея внутри крепостных сооружений. (Примеч. пер.)

105

См. роман «Роковой перекресток». (Примеч. авт.)

106

Клянусь никогда не есть свинок! (англ.) (Примеч. пер.)

107

Эпоха Реставрации во Франции — периоде 1814-го по 1830 гг., время возвращения к власти Бурбонов. (Примеч. пер.)

108

Альпака — модная в конце XIX века во Франции легкая, слегка блестящая шерстяная ткань. (Примеч. пер.)

109

Жан-Батист Люлли (1632–1687) — композитор, скрипач, дирижер итальянского происхождения, создатель французской национальной оперы. (Примеч. пер.)

110

Расин «Андромаха» (пер. И. Шафаренко и В. Шора). (Примеч. авт.)

111

Жак Оффенбах написал оперетту «Орфей в аду» (1858). (Примеч. пер.)

112

Такая практика существовала во Франции с XVIII в. Прокатчицы стульев получали скромное дневное жалованье и десять процентов от проданных «билетов». В 1974 г. последние представительницы этой профессии покинули городские сады. (Примеч. авт.)