Читать «Маленький человек из Опера де Пари» онлайн - страница 197
Клод Изнер
87
Ла Гулю — буквально «обжора» или «большеротая» (фр.). (Примеч. пер.)
88
Аристид Брюан (1851–1925) — знаменитый в свое время шансонье, выступавший помимо прочего в кабаре «Черный кот» Родольфа Салиса и в собственном кабаре «Мирлитон» на Монмартре. (Примеч. пер.)
89
Альма — египетская танцовщица. (Примеч. пер.)
90
Валентен ле Дезоссе (Валентин Бескостный) — настоящее имя Жюль Этьен Эдме Ренадин (1843–1907), танцовщик канкана и партнер Ла Гулю (1866–1929) в кабаре «Мулен-Руж». (Примеч. пер.)
91
Габриэль Тапье де Селейран — кузен Тулуз-Лотрека. Поль Сеско — фотограф. Жанна Авриль — танцовщица канкана в «Мулен-Руж». Феликс Фенеон — публицист, художественный критик, писатель. (Примеч. пер.)
92
С 1905 г. улица Дез-О. (Примеч. авт.)
93
С 1930 г. место, где когда-то был парк Пасси с минеральными источниками, а затем поместье Делессер, занимают три авеню — Рене Буалева, Марселя Пруста и Парк-де-Пасси. (Примеч. авт.)
94
Клодина Александрина Герен де Тансен (1682–1749) — французская куртизанка и писательница, основательница литературного салона. (Примеч. пер.)
95
Особняк мадам де Ламбаль, затем частная лечебница, которой руководили, помимо прочих, доктор Антуан-Эмиль Бланш и доктор Мерио. (Примеч. авт.)
96
«Царство и народ Сиама» (англ.). (Примеч. пер.)
97
Какэмоно — японский свиток из бумаги или шелка с рисунком или иероглифами. (Примеч. пер.)
98
Кейт Гриневей (1846–1901) — английская художница, прославившаяся иллюстрациями к романам для юношества. (Примеч. авт.)
99
Жюль Амедэ Барбе д’Оревильи (1808–1889) — французский писатель и публицист, родился и вырос в Нормандии. (Примеч. пер.)
100
Котантен — полуостров на французском побережье Ла-Манша. в Нормандии. (Примеч. пер.)
101
Феликс Фор (1841–1899) — президент Французской Республики в 1895–1899 гг. (Примеч. пер.)
102
Из стихотворения Виктора Гюго «Песня Гавроша», сборник «Все струны лиры». (Примеч. авт.)
103
Мари Франсуа Сади Карно (1837–1894) — президент Французской Республики в 1887–1894 гг. (Примеч. пер.)
104
Потерна — закрытый ход сообщения, галерея внутри крепостных сооружений. (Примеч. пер.)
105
См. роман «Роковой перекресток». (Примеч. авт.)
106
Клянусь никогда не есть свинок! (англ.) (Примеч. пер.)
107
Эпоха Реставрации во Франции — периоде 1814-го по 1830 гг., время возвращения к власти Бурбонов. (Примеч. пер.)
108
Альпака — модная в конце XIX века во Франции легкая, слегка блестящая шерстяная ткань. (Примеч. пер.)
109
Жан-Батист Люлли (1632–1687) — композитор, скрипач, дирижер итальянского происхождения, создатель французской национальной оперы. (Примеч. пер.)
110
Расин «Андромаха» (пер. И. Шафаренко и В. Шора). (Примеч. авт.)
111
Жак Оффенбах написал оперетту «Орфей в аду» (1858). (Примеч. пер.)
112
Такая практика существовала во Франции с XVIII в. Прокатчицы стульев получали скромное дневное жалованье и десять процентов от проданных «билетов». В 1974 г. последние представительницы этой профессии покинули городские сады. (Примеч. авт.)