Читать «К третьему полюсу» онлайн - страница 2

Гюнтер Оскар Диренфурт

Многочисленные труды Диренфурта пользуются заслуженной популярностью как среди исследователей Гималаев и Каракорума, так и у альпинистской аудитории. Следует указать, что автором широко используется вся известная литература, хотя он оговаривается, что сознательно ограничивает круг приводимых им источников, учитывая массовый характер издания. (Тем не менее в его известной книге «Наша гималайская экспедиция» 1930 г. названо 329 источников, в переведенной нами работе «К третьему полюсу» — 230.)

Имя Диренфурта широко известно зарубежным исследователям, а собранные им обширные материалы, без сомнения, будут ценным подспорьем и для советского читателя.

Мы публикуем труд с самыми незначительными сокращениями, опустив лишь часть предисловия (см. сноску на стр. 16), послесловие, целиком посвященное планам экспедиций, намечавшихся на 1952 г., а также список источников. Вместе с тем авторы перевода решили дать в приложении материалы последних лет. Таким образом, настоящее издание по сравнению с оригиналом дополнительно содержит описание всех экспедиций на восьмитысячники за 1952-1955 гг.

Рассказ о швейцарской экспедиции 1956 г., завершившейся восхождением на Эверест и Лхоцзе (см. таблицы), знаительно задержал бы выход книги в свет, так как к моменту сдачи ее в производство мы не располагали необходимыми сведениями (за исключением газетных сообщений). Этим же объясняется и предельная краткость описания японской экспедиции 1956 г. на Манаслу, материал о которой был любезно предоставлен нам Е. Б. Гиппенрейтером.

Книга в ее советское, издании пополнена новыми иллюстрациями и схемами; необходимые дополнения и изменения внесены и в таблицы, которые в отличие от оригинала собраны в конце книги.

Как уже указывалось выше, настоящее издание является первым обзорным трудом на русском языке об экспедициях к высочайшим вершинам Земли. В связи с этим перед нами встал вопрос о правильной русской транскрипции фамилий альпинистов различных национальностей. В некоторых случаях транскрипция была просто неясна, в других необходимо было сделать выбор между традиционным и фонетически правильным написанием. Мы старались придерживаться последнего, например Эндрью Эрвайн вместо Андрей Ирвин (Andrew Irvine), Андрэ Рош вместо Андре Pox (Andre Roch) и т. д., за единственным исключением, в котором мы сохранили традиционную русскую транскрипцию английской фамилии Smithe — Смит — вместо фонетически более правильного Смайз (или Смайт). Однако мы отнюдь не считаем принятые нами транскрипции безукоризненными и будем весьма благодарны за возможные поправки и замечания. Это в первую очередь относится к именам местных жителей, так как трудно судить, насколько точно латинские транскрипции передают тибетские и непальские имена, тем более что различные источники дают разные написания одного и того же имени (например Ang Tharke u Ang Tharkey, Nima u Nyima).