Читать «Слепой музыкант (сборник)» онлайн - страница 344

Владимир Галактионович Короленко

Но это уже была не просьба о милостыне и не жалкий вопль, заглушаемый шумом улицы. В ней было все то, что было и прежде, когда под ее влиянием лицо Петра искажалось и он бежал от фортепиано, не в силах бороться с ее разъедающей болью. Теперь он одолел ее в своей душе и побеждал души этой толпы глубиной и ужасом жизненной правды… Это была тьма на фоне яркого света, напоминание о горе среди полноты счастливой жизни…

Казалось, будто удар разразился над толпою, и каждое сердце дрожало, как будто он касался его своими быстро бегающими руками. Он давно уже смолк, но толпа хранила гробовое молчание.

Максим опустил голову и думал:

«Да, он прозрел… На место слепого и неутолимого эгоистического страдания он носит в душе ощущение жизни, он чувствует и людское горе, и людскую радость, он прозрел и сумеет напомнить счастливым о несчастных…»

И старый солдат все ниже опускал голову. Вот и он сделал свое дело, и он недаром прожил на свете, ему говорили об этом полные силы властные звуки, стоявшие в зале, царившие над толпой……………………………. ……………………………………………………………………………….

Так дебютировал слепой музыкант.

...

1887–1898

Примечания

1

Дружками называют в Сибири ямщиков, «гоняющих» по вольному найму. (Примеч. В. Г. Короленко.)

2

Шпанкой на арестантском жаргоне зовут серую арестантскую массу. (Примеч. В. Г. Короленко.)

3

Фарт по-сибирски – удача, дело, обещающее выгоду. (Примеч. В. Г. Короленко.)

4

Торбаса – мягкие оленьи сапоги мехом наружу.

5

Аласа – прогалина, лужайка в лесу.

6

Руга – содержание попу от прихожан, выплачиваемое деньгами и продуктами.

7

Тойон – господин, хозяин, начальник. (Примеч. В. Г. Короленко.)

8

Падь – ущелье, овраг между горами; сопка – остроконечная гора. (Примеч. В. Г. Короленко.)

9

Догор – друг, приятель. (Примеч. В. Г. Короленко.)

10

Якутская область в административном отношении разделяется на округи, соответствующие нашим уездам. Округ, в свою очередь, разделяется на улусы, а улусы подразделяются на наслеги. Если улус приравнять к русской волости, то наслег будет соответствовать отдельному обществу в среде волости. Деление это имеет характер отчасти родовой, отчасти административный. (Примеч. В. Г. Короленко.)

11

Учур – река, приток Алдана, впадающего в Лену. (Примеч. В. Г. Короленко.)

12

«Сделать крышку» – на арестантском жаргоне значит убить кого-либо в среде самой тюрьмы. При этом обыкновенно на голову жертвы накидывается халат с целью заглушить ее крики. Это и есть крышка. (Примеч. В. Г. Короленко.)

13

Презрительная кличка от слова «шпанка». (Примеч. В. Г. Коро ленко.)

14

Кобылой называют скамью особого вида, к которой привязывают наказываемого плетьми. (Примеч. В. Г. Короленко.)

15

Порт Дуэ , на западном берегу Сахалина. (Примеч. В. Г. Короленко.)

16

Вольную команду составляют каторжники, отбывшие положенный срок испытания. Они живут не в тюрьме, а на вольных квартирах, хотя все же и они лично, и их труд подвергаются известному контролю и обусловлены известными правилами. (Примеч. В. Г. Короленко.)

17

Торговля водкой на приисках и вблизи приисков строго воспрещена, и потому в таежных приисках Ленской системы развился особый промысел – спиртоносов, доставляющих на прииски спирт в обмен на золото. Промысел чрезвычайно опасный, так как в наказание за это полагаются каторжные работы и, кроме того, дикая природа сама по себе представляет много трудностей. Множество спиртоносов гибнет в тайге от лишений и казачьих пуль, а нередко и под ножами своей же братии из других партий. Зато промысел этот выгоднее приисковой работы. (Примеч. В. Г. Короленко).