Читать «Лунные Всадницы» онлайн - страница 19

Тереза Томлинсон

Весь лагерь так и бурлил от возбуждения. Жрицам предстояло пробыть там всего-то семь ночей, но об этих семи ночах слушатели и зрители мечтали весь год — на протяжении всех жарких и сухих летних месяцев и суровой зимы.

Девушки спешились, напоили лошадей, задали им корму, затем разбили шатры: молодые дозорные охотно им помогали — не они ли провели весь день в ожидании приезда жриц? Одна только Резеда, нагруженная драгоценностями и всяческим скарбом, что ей надарили за семь лет служения, оставила подруг и шумно приветствовала родню. Она стискивала в объятиях всех по очереди, взволнованно восклицая и хвастаясь чудесным приданым. Подарки Лунным девам сулили удачу и долголетие, так что ни одна девушка не покидала службы Маа, не накопив достаточного богатства, что делало ее еще более завидной женой и наделяло властью при выборе мужа.

По давнему обычаю, племя Абена отдавало Лунным девам своих лучших танцовщиц, а те все до единой учились у матерей, которые и сами когда-то были танцовщицами, так что между плясуньями и племенем царили взаимное почтение и уважение. Хати крепко обняла свою старинную подругу Атишу, а позже, когда все жрицы умылись и поели, старухи взялись за трубки. Хати попросила Атишу рассказать что-нибудь. Ведунья не возражала, лишь попросила принести особое раскладное кресло, благодаря которому оказывалась как бы на возвышении: Атиша была миниатюрна и худа, хотя тюрбан, богато украшенный разноцветными павлиньими перьями, создавал иллюзию высокого роста, а просторные, многослойные одежды прибавляли ее фигуре объема.

Две старейших Лунных Всадницы поднесли к губам флейты из оленьего рога, и гулкие вибрирующие ноты зазвенели в воздухе, созывая племена. Люди возбужденно перешептывались.

Но вот воцарилась тишина. Атиша бросила в огонь горсть благовоний, нежные языки ароматного дыма потянулись вверх и поплыли над застывшими в ожидании зрителями. Атмосфера неуловимо изменилась, дым словно заключал в себе магию. Внезапно морщинистое лицо Атиши озарилось лукавством; она скользнула быстрым взглядом по толпе изнывающих от нетерпения слушателей; цепкая память никогда еще ее не подводила Наконец она нарушила молчание:

— Я расскажу вам историю про юную красавицу-плясунью Хати и глупого вора.

Мазагарди так и покатились со смеху. Хати гордо приосанилась.

— Ты смотри, Ведунья, ничего не перепутай, — пригрозила она. Эти двое вечно друг друга подначивали, вспоминая времена, когда разъезжали по свету бок о бок.

— О, всю правду скажу, ничего не утаю, — фыркнула Атиша. — Хотя правда эта, возможно, приходит из снов, а не подарена светом дня. Так вот, юная Хати танцевала так, что залюбуешься, а более всего любила стремительный танец с жезлом: о, как сверкал и лучился серебряный жезл в ее руках, рассекая воздух! — Голос Атиши, то нарастал, то затихал: — Юная Хати заметила ненароком, как глупый вор грабит шатер своего соседа. Вот он вышел наружу, запихав украденное себе под тунику. Человек он был тучный, а благодаря золотым украшениям и вовсе сделался поперек себя толще: ценности не высыпались наружу только потому, что тунику перехватывал крепкий, надежный пояс. Хати никому ни словечка не сказала, но за вором бдительно приглядывала, а позже, вечером, исполняя свой великолепный танец с жезлом, увидела, что вор стоит себе как ни в чем не бывало в первых рядах толпы, а пояс его и туника по-прежнему оттопыриваются пузырем. Плясунья упоенно размахивала жезлом, крутила его и вертела, — зрители завороженно наблюдали за представлением, а глупый вор был ослеплен едва ли не больше всех прочих. И вдруг, одним стремительным движением, девушка раскрутила жезл — раз, и отсекла острым наконечником пряжку с пояса ворюги! Тут-то все награбленное добро как высыпалось на землю, как раскатилось по всей танцевальной площадке! Так глупый вор опозорился перед всем племенем.