Читать «Дело Нины С.» онлайн - страница 128

Мария Нуровская

50

На улице Мышиной (Mysia) находилось Главное управление цензуры.

51

Лех Валенса (р. 1943) – политический деятель, активист и защитник прав человека, прежний руководитель независимого профсоюза «Солидарность», электрик по профессии. В 1990–1995 гг. – президент Польши.

52

Якорь – символ не только надежды, но повстанцев Варшавского восстания 1944 г.

53

Слова из песни К. Каспшика «Песня для дочери», из цикла так называемых запретных песен периода «Солидарности».

54

Военное положение в Польше (13.12.1981 – 22.07.1983) было периодом диктатуры, которую ввел коммунистический режим для борьбы с силами, стоящими за независимым профсоюзом «Солидарность».

55

Известное детское стихотворение польского драматурга Я. Фредро «Павел и Гавел» о двух неуживчивых соседях.

56

«Pewex» – сеть розничных магазинов, реализовывавших товары и продукты питания за иностранную валюту иностранцам и за боны (чеки) полякам, работавшим за границей (типа советских «Березок»).

57

«Uroda» (Урода) – в переводе с польского значит «красота».

58

Сначала жить, а затем философствовать ( лат .).

59

Летом 1989 г. в Польше прошли демократические выборы в парламент, которые принесли победу «Солидарности», затем последовали важные изменения в политике, государственном устройстве и экономике страны: ПНР, в частности, стала именоваться Польской Республикой, был восстановлен национальный праздник – День обретения независимости.

60

Кашубы – потомки древних поморян, живут в Северо-Западной Польше на побережье Балтийского моря.

61

«Один несет бремя другого» – фраза на кашубском диалекте.

62

Крокова – область в составе Поморского воеводства на севере Польши, вблизи Балтийского моря.

63

Английский сад ( нем .) – один из крупнейших городских парков в мире.

64

Речь идет об известной польской поэтессе Малгожате Гилляр (1926–1995).

65

«Лесси» (1994) – американский приключенческий фильм о колли по кличке Лесси.

66

Зофья Налковская (1884–1954) – польская писательница.

67

Великий Юбилей – праздник всепрощения, радости и обновления, отмечаемый католической церковью каждые двадцать пять лет. Последнее празднование было в 2000 г. (началось в Рождество 1999 г. и продолжалось до 6 января 2001 г.).

68

Флешбэк – внезапно вторгающееся в сознание воспоминание, образное представление, повторное кошмарное сновидение, в содержании которых заново воспроизводится экстремальная психотравмирующая ситуация ( англ. ).

69

Юрек – уменьшительное имя от Ежи.

70

Ворота всегда открыты ( лат. ).

71

Трупное окоченение ( лат .).

72

Тадеуш Котарбинский (1886–1981) – известный польский философ и логик, автор трудов по этике, он ввел понятие «мужественного опекуна», т. е. защитника, вызывающего доверие.

73

«Lost in Translation» – «Трудности перевода», драматическая комедия, фильм Софии Копполы (2003 г.), в котором речь идет о любви от тоски, от одиночества, о мимолетном увлечении, помогающем заполнить пустоту.

74

Честным ( англ .).

75