Читать «Приют любви» онлайн - страница 186
Робин Ли Хэтчер
Мир стремительно изменился. Телефон. Электричество. Автомобили. А здесь, в глуши Айдахо, все оставалось таким же, как раньше. Как может ей быть почти тридцать семь, если она по-прежнему чувствует себя семнадцатилетней?
— Я люблю тебя, Бренетта О'Хара. Сегодня сильнее, чем вчера, — сказал Рори, крепче обнимая ее. Он понял ее мысли и проникся ее чувствами. Почему бы и нет? Он знал ее лучше, чем она сама.
Бренетта поцеловала его в щеку, на губах снова заиграла улыбка. Это был великолепный день. И великолепная жизнь. Через несколько минут ее дочь, Беллами Старр О'Хара, спустится по лестнице в свадебном наряде своей прабабушки Кристины, сшитом из целых ярдов старинного французского кружева и блестящего атласа, усеянного сотней крошечных жемчужин. И спустя всего несколько минут она станет женой Ройбина Джакоба Леви, старшего сына Тобиаса и Ингрид, и погрузится в приключения собственной жизни.
Да, это была великолепная жизнь. И так она будет продолжаться. Другие дети подрастут, заведут семьи, разойдутся по своим дорогам. Они столкнутся с испытаниями и радостями. Будут приходить и уходить друзья. Мир будет изменяться, стремясь вперед.
Но ничто не изменит О'Хара. Их любовь останется такой же, как и всегда. Потому что друг в друге их сердца обрели покой.
Примечания
1
«Хартс Лэндинг» — название местности, округа; дословно — приют сердец. (
2
«Спринг Хейвен» («Приют Весны») — название местности, округа (
3
Янки-саквояжники — население Севера Америки, после гражданской войны 1861–1865 гг. (
4
Примерно 173–175 см.
5
Примерно 185,5 см.
6
Примерно 172,5 см.
7
Гражданская Война в США 1861–1865 гг. между Севером и Югом Америки.
8
Барбеню — пикник с традиционными блюдами мяса, зажаренного на решетке над углями.
9
Клипер — быстроходное парусное судно.
10
Фимиам — благовонное вещество для курения (
11
Джентри — нетитулованное местное дворянство.
12
Марч — граница; Марчлэнд — пограничная полоса.
13
Растлер — человек, занимающийся кражей и клеймением чужого скота.