Читать «Крест и корона» онлайн - страница 223
Нэнси Бильо
Глаза девушки расширились.
— Все Говарды любят сюрпризы, — сказала она и задумалась на мгновение. — Идемте со мной!
Катрин Говард повела нас к узкому коридору.
— Видите двери? — спросила она. — Одна из них открывается прямо в большой зал.
— А как мы узнаем, которая именно? — спросил брат Эдмунд.
— Ищите резьбу на двери: лев на фоне плюща, — пояснила она.
— Что? — недоуменно переспросил он.
— Герб, — вставила я. — Это герб Говардов — золотой лев и плющ.
— Вы хорошо знаете нашу семью, — довольно улыбнулась Катрин. — В большинстве случаев плющ располагается впереди льва, но там спереди лев. Так я и узнаю эту дверь.
Она заговорщически подмигнула нам и растворилась в толпе.
Дверь мы нашли довольно быстро и присоединились к гостям в большом зале. Там было не меньше шестидесяти человек, и почти все они танцевали.
Я обшаривала глазами зал. Противоположную стену украшали гобелены. На одном из них, длинном, висевшем к нам ближе всех, был изображен великолепный сад, но я видела, что выткали его не руки дартфордских монахинь.
— Вероятно, это на другом конце, — предположила я.
Однако оказаться там было не так-то просто: по всему залу кружилось, кланялось и прыгало великое множество гостей. Все танцевали, кроме двух женщин постарше и слуг, обходивших присутствующих с подносами, на которых стояли бокалы с вином.
— Нам нужно пробраться туда, — сказал брат Эдмунд.
И тут из передней части зала донесся голос, призывающий к тишине. Между двумя громадными подсвечниками были возведены подмостки, посредине которых стоял крепко сложенный молодой человек лет двадцати в епископском одеянии, но без шапочки и маски. У него было гордое, красивое лицо и коротко подстриженные золотисто-рыжие волосы.
— Это и есть граф Суррей? — спросил брат Эдмунд.
— Да, — рассеянно кивнула я, погружаясь в воспоминания. — До чего же он похож на своего деда и моего дядюшку герцога Бекингема. Ну просто точная копия.
Между прочим, мой дядюшка тоже любил переезжать из одного своего дома в другой и организовывать пышные приемы. В этом была какая-то внутренняя справедливость: герцог Норфолк презирал жену и ее семью, но оба его любимых чада внешне были истинными Стаффордами.
— Благородные господа, прежде чем начнется представление, мы станцуем аллеманду! — прокричал молодой граф.
Толпа одобрительно зашумела. Музыканты подняли инструменты.
Все бросились выбирать партнеров и место для танца. Все, кроме меня и брата Эдмунда.
— Танец — один из способов пересечь зал, — заметила я.
— Отличная идея, но есть одна проблема, — сказал он. — Я не танцую.
— Я знаю, брат, что это неподобающе, но разве обстоятельства нас к тому не вынуждают?
Он прикусил губу.
— Дело не в этом. Я бы охотно станцевал, если бы мог, сестра. Но я не умею.
Я была удивлена, ибо считала, что уроки танцев — обязательная составляющая воспитания каждого ребенка из приличной семьи.