Читать «Крылья мрака» онлайн - страница 117

Тильда Гир

Едва маленький отряд успел добежать до валунов, как на него обрушились первые три ракши. На спине каждой из птиц сидел курдалаг, затянутый в кожаное одеяние. Брат Лэльдо, сосредоточившись на том, чтобы сбить атаковавшую его птицу, мельком заметил стройную фигуру Лэсы… кошка вскинула вверх руки, в правой держа посох, и из ее пальцев ударили молнии… Эливенер взмахнул источающим невидимый огонь булатным посохом — и птица рухнула на землю, едва не придавив брата Лэльдо огромным туловищем. Курдалаг ловко соскочил на землю и бросился наутек. Понятно, подумал Лэльдо, сам ты не бог весть какой храбрец… только на чужой шее и умеешь воевать.

Но тут подоспела вторая волна атакующих, и эливенеру стало не до посторонних мыслей. Он только оглянулся, ища взглядом юного уробороса… ага, тот вполне справляется с делом — завалился на спину и как-то по особенному молотит в воздухе лапами… а напавшая на него птица уже валяется неподалеку в траве. Затянутый в кожу курдалаг удрал. Отлично…

Что было потом — брат Лэльдо так никогда и не смог вспомнить достаточно отчетливо. Волна за волной накатывались длинноклювые зубастые ящеры. Их огромные перепончатые крылья, снабженные острыми когтями на передних суставах, колотили людей по головам, но скрюченные лапы птервусов не успевали дотянуться до отчаянно защищавшейся троицы. Снизу вверх непрерывно били молнии, булатный посох брата Лэльдо морозил летающих рептилий, уроборос каким-то чудом умудрялся своими короткими коготками взрезать черные брюшины…

А потом, несмотря на то, что атака ничуть не ослабевала, брат Лэльдо каким-то чудом заметил то, что происходило далеко в стороне от валунов, к которым прижались защищавшиеся.

С неба на землю ни с того ни с сего с отчаянным криком падали птицы ракши. Сидевшие на них верхом курдалаги-командиры поспешно убегали от своих бьющихся в агонии воздушных скакунов. Впрочем, агония не затягивалась, птицы очень быстро испускали дух…

И тут атака захлебнулась. Птервусы развернулись и понеслись обратно, на юг. И как раз в это мгновение хлынул наконец дождь и после ослепительной вспышки настоящей молнии загрохотал гром.

Брат Лэльдо поспешно вызвал защитное поле посоха. Невидимый пузырь был невелик, но трое друзей сумели втиснуться в него, укрывшись от потоков холодной воды.

— Ну вот, — сказал молодой эливенер. — Отбились.

— Но они могут напасть снова, — напомнила Лэса.

— Нет, — неожиданно почти выкрикнул брат Лэльдо. — Не нападут.

— Ты уверен? — осторожно спросил уроборос.

Эливенер задумался на минуту-другую. Боевые товарищи терпеливо ждали.

— Да, — сказал наконец брат Лэльдо. — Я уверен. Лэса, вспомни, что мы видели в зеркале.

Теперь надолго задумалась степная охотница. Ее огромные зеленые глаза чуть затуманились… и вдруг вспыхнули ярким огнем.

— Да! — мысленно воскликнула она. — Да, конечно! Ты прав! Ящеры не вернутся!

— А можно и мне узнать, почему? — поинтересовался юный уроборос.

— Конечно, — рассмеялся брат Лэльдо. — Понимаешь, мы видели как раз эту самую схватку. И выглядело это так: пока мы тут отбивались от ящеров, где-то вдалеке что-то происходило с курдалагами, — знаешь, с теми, которые почему-то наряжены в лохмотья. Именно такие захватили в плен нас с Лэсой. Гибнет один ящер — начинаются судороги у нескольких курдалагов. Еще мы видели, как одетые в кожу убивают собственных собратьев, бьющихся в истерике, а птицы уносят тела. И еще пострадал один одетый в кожу, но его не стали убивать, а посадили на птицу, и он куда-то улетел. Правда, после всех этих ужасов промелькнула еще одна картина: «кожаные» садятся на птиц и куда-то мчатся… но если они погонятся за нами, я думаю, мы без труда справимся. Я уже знаю, в чем дело.