Читать «Стихотворения. Баллада Редингской тюрьмы» онлайн - страница 3

Оскар Уайльд

Перевод А. Парина

НА БЕРЕГУ АРНО

Заря, прокравшись невидимкой, Багрец на олеандры льет, Хоть мрак темнить не устает Флоренцию унылой дымкой. Холмы от рос мягки и волглы, Цветы над головой горят, Вот только нет в траве цикад, Аттическая песня смолкла. Лишь в листьях ветр набегом шквальным На миг тревожный шум родит, И голос соловья сладит Долину с запахом миндальным. Любовный лепет соловьиный, Чрез миг тебя прогонит день, Но все еще сребрима тень Луной, парящей над долиной. Крадется утро шагом ровным В дымке, зеленом, как моря; Страша, стремит ко мне заря Персты, что длинны и бескровны. Она завесу тьмы разрушит, Настигнет и прикончит ночь, Мой пыл грозя прогонит прочь — А соловья как будто душат.

Перевод А. Парина

ЕЕ ГОЛОС

Спешит мохнатая пчела, Вздымая крыл наряд кисейный — Вот сласть из гиацинта извлекла, Вот испила благоговейно Из чашечки лилейной; Здесь, милый, клятву я, смела, Произнесла — Клялась, что слитность жизней двух Крепка, как тяга чайки к морю, Подсолнуха влюбленность в солнца круг, Что, вопреки беде и горю, Я с вечностью поспорю! Но верность испустила дух, Огонь потух! Взгляни наверх, где тополей Верхи качаются певуче, Здесь, на земле, и пух в тени аллей Не шевельнется, а над кручей Бушует ветр могучий Гигантских колдовских морей, Где ширь вольней. Взгляни наверх, где чаек хор. Что видно им, а нам незримо? Звезда? Корабль, что светлый луч простер, Сквозь даль светя неугасимо? Здесь счастья не нашли мы. Что ж, в мире грез блуждал наш взор? Тяжел укор. Осталось мне последнее сказать: Что в нас любовь жива подспудно. Бьет прямо в грудь весну зима, как тать, Но алость роз убить ей трудно. И после бури судно Сумеет пристань в бухте отыскать. А мы? Как знать. Осталось нам у роковой черты Вложить в прощанье больше чувства! К чему жалеть? Мне чары красоты Даны, тебе дано Искусство. Что ж на душе так пусто? Прощай! Вселенной мало для четы, Как я и ты.

Перевод А. Парина

CANZONET

Мне нет казны, Где стражем — гриф свирепый: Как встарь, бедны Пастушечьи вертепы, И нет камней, Чтоб сделать украшенье, Но дев полей Мое пленяло пенье. Моя свирель Из тростника речного, Пою тебе ль Всегда, опять и снова? Ведь ты белей, Чем лилия; без меры Ценней, милей И реже амбры серой. К чему твой страх? Ведь Гиацинт скончался, И Пан в кустах Густых не появлялся, И Фавн рогат Травы не топчет вялой, И бог-закат Зари не кажет алой. И мертв Гилас, Он роз не встретит красных В вечерний час В твоих губах прекрасных. Хор нимф лесных На горке игр не водит… Сребрист и тих Осенний день уходит. Перевод М. Кузмина