Читать «Итальянская комедия Возрождения» онлайн - страница 31
Никколо Макиавелли
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Фессенио, один.
Фессенио. Не запирай, эй, ты! Оглохла, что ли? Впрочем, не важно, мне и так отопрут… Ведь теперь, когда я свел Каландро с этой потаскухой, я всегда буду в этом доме желанным гостем. Поспешу рассказать все Фульвии, которая как пить дать просто лопнет от смеху. Да и поистине, дело такое, что и мертвых рассмешит. Хорошенькие, должно быть, у них тайны! Итак, к Фульвии!
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Фессенио, перед дверью, Самия внутри.
Фессенио. Тик-ток, тик-ток! Что вы там, оглохли? Эй, тик-ток, не слышите?
Самия. Кто там?
Фессенио. Фессенио. Самия, отопри!
Самия. Сейчас.
Фессенио. Почему не отпираешь?
Самия. Приподнимаюсь на цыпочки, чтобы было легче засунуть ключ в скважину.
Фессенио. Поскорей, если можешь.
Самия. Не найти дырки.
Фессенио. Ну давай, давай.
Самия. Ух, ух, ух ты! Пока еще не получается.
Фессенио. Почему?
Самия. Скважина забита.
Фессенио. Подуй в ключ.
Самия. Я делаю лучше.
Фессенио. Как это — лучше?
Самия. Трясу ключ что есть мочи.
Фессенио. Так тряси посильнее!
Самия. О-о-ох! Вот это ключ так ключ, Фессенио. Теперь я сделала все, что надо, и даже смочила ключ, чтобы он лучше отпирал.
Фессенио. Так отопри же!
Самия. Уже. Разве не слышишь, что я отпираю? Готово, входи, милости прошу.
Фессенио. Что означают все эти запоры?
Самия. Фульвия пожелала, чтобы сегодня дверь была на замке.
Фессенио. Почему?
Самия. Тебе-то можно сказать. Переодевшись в мужчину, она отправилась к Лидио.
Фессенио. О Самия, что ты говоришь?
Самия. Теперь ты понял? Я должна сторожить здесь, за запертой дверью, и отпереть ее, когда Фульвия вернется. Иди с Богом!
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Фессенио, один.
Фессенио. Теперь я убедился, что не бывает такого трудного и сомнительного дела, на которое не решился бы человек, терзаемый страстью так, как, например, эта женщина. Она отправилась в дом к Лидио, не зная, что там находится ее муж, который, как бы он ни был глуп, непременно заподозрит самое дурное, увидев ее в мужском наряде и в этаком месте. Чего доброго, он осерчает так, что расскажет обо всем ее родне. Побегу туда и попробую как-нибудь пособить. Но, ой-ой-ой, что же это такое? Да, никак, это сама Фульвия волочит за собой Каландро, словно на аркане? Что за черт! Отойду-ка в сторонку да послушаю и погляжу, чем все это кончится.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Фульвия, Каландро.
Фульвия. О бравый супруг, не это ли вилла, куда ты собирался ехать? Так вот оно что! А? Разве у тебя в доме дела не хватает, что ты еще куда-то сворачиваешь? Бедная я, бедная! Вот кому я отдаю столько любви, кому я так верно служу! Теперь я понимаю, почему все прошлые ночи ты ни разу ко мне не подступался! Разгрузившись в другом месте, ты убоялся вступить в бой обессиленным. Клянусь честью, я сама не понимаю, что меня удерживает, чтобы не выцарапать тебе глаза. Пожалуй, ты еще станешь врать, будто обман этот не исподтишка тобой задуман? Но, клянусь, есть люди не глупее тебя! В этот самый злой для тебя час, в этой вот самой одежде, не полагаясь ни на кого другого, я пришла туда, чтобы застать тебя врасплох. И вот я волочу тебя, как ты этого заслужил, пес ты шелудивый! Пусть тебя пристыдят, а меня пожалеют за все обиды и оскорбления, которые я от тебя, неблагодарного, натерпелась. Неужели ты, несчастный, воображаешь, что, будь я такой скотиной, как ты, я бы не отыскала способа поразвлечься с другим? Да чтоб тебе пусто было! Я не настолько стара и не настолько уродлива, чтобы от меня отказались. Если бы я меньше считалась с тобой, чем с твоей гнусностью, я, будь уверен, сумела бы отомстить той, с которой тебя застала. Однако так и быть! Но если мне когда-нибудь представится случай, я не я, если не отплачу тебе и не отомщу ей.