Читать «Рассказы из авторского сборника «Выкрикивается лот сорок девять»» онлайн - страница 68
Томас Пинчон
77
…На пикнике в клубе Киванис. — клуб Киванис — местное отделение организации «Киванис Интернэшнл», т. н. «клубов на службе общества». Кроме того, есть еще и джазовая тема «Киванис-клаб».
78
В Ротари… — Клуб Ротари — местное отделение организации «Ротари Интернэшнл», объединяющей влиятельных представителей деловых кругов.
79
Minghe morte. — Вероятно, сокращение от minchia morte, грубое итальянское восклицание.
80
…отольем на «Форрестол». — «Форрестол» — головной корабль из серии тяжелых авианосцев «Форрестол», вступил в строй в 1955 г. Назван в честь Джеймса Форрестола (1892–1949), министра обороны США (1947–1949), одного из авторов концепции «советской угрозы». Форрестол сошел с ума и выбросился в окно в ужасе перед советским вторжением.
81
…шла двурукая и двуязычная игра в mura. — Mura — возможно, искаженное morra: итальянская игра; игроки поочередно угадывают количество пальцев, которые показывает партнер.
82
…выкрикивали во всю силу своих легких: trois, sette. — trois (фр.) — три; sette (итал.) — семь.
83
…этой команде славного корабля «Лоллипоп»… — Lollipop — леденец (англ.).
84
…нелепо повисшая доминанта их отчужденных жизней разрешится в тонику темноты и полного отсутствия всякого движения. — Доминанта (лат. dominans — господствующий) — пятая ступень мажорного или минорного лада, а также аккорд, построенный на этой ступени. Как правило, переходит (разрешается) в тонику. Тоника (греч., «тонос» — основной) — главный устойчивый звук лада (I ступень гаммы), а также мажорное или минорное трезвучие, построенное на первой ступени лада. Вызывает ощущение завершенности при окончании на нем мелодии или ее части.
85
«Под розой». — По секрету, в тайне. Роза у древних римлян была эмблемой тайны. Если розу подвешивали к потолку над пиршественным столом, то все, что «под розой» говорилось и делалось, не должно было разглашаться.
86
…в этом своеобычном haut monde… — Haut monde — высший свет (фр.).
87
…противники называли «Il semplice inglese»… — «Il semplice inglese» — простодушный англичанин (итал.).
88
Последующее падение Хартума… — Хартум — столица Судана. Была захвачена махдистами в 1884–1885 гг. и отвоевана англичанами в 1898 г.
89
…словно любая европейская столица была для него Маргейтом… — Маргейт — курорт в Великобритании (графство Кент).
90
Cafe. — Кофе (фр.).
91
Путешествует с семьей, videlicet… — Videlicet — разумеется (лат.).
92
…увидеть развалины Фив в Луксоре. — Фивы — древняя столица Египта. Луксор — город к югу от Каира, частично расположенный на территории древних Фив.
93
…«Carissima signorina». — Дорогая синьорина (итал).
94
…Pazzo son!… Guardate, соте io piango ed imploro… — Безумен я! Услышьте мой плач и мои мольбы (итал.).
95
…как-то в Турине… Torino. — Турин (итал.).
96
…и Кремонини пел де Грие… — Де Грие — герой повести аббата Прево «Манон Леско», отличавшийся простодушием, искренностью и пылкостью натуры. [Здесь и далее имеется в виду опера Джакомо Пуччини «Манон Леско» (1892).]