Читать «Бедная Марта» онлайн - страница 189
Маурин Ли
notes
Примечания
1
Шропшир — графство в Англии. (
2
Бутль (Бутл) — пригород Ливерпуля.
3
Женская добровольная служба — во время Второй мировой войны участвовала в противовоздушной обороне; в мирное время оказывала помощь населению в случае стихийных бедствий. Была создана в Великобритании в 1938 году, а в 1966 году переименована в Женскую королевскую добровольную службу.
4
Маленькая Италия — район в Нью-Йорке, традиционное место проживания американцев итальянского происхождения. По аналогии так стали называть итальянские кварталы и в других городах.
5
Ciao — чао, привет (
6
Mio cara — моя дорогая (
7
«Долог путь до Типперери» (It's a long way to Tipperary) — маршевая песня британской армии, написанная в 1912 году.
8
Бригада мальчиков — добровольная военизированная организация религиозного характера, основанная в 1883 году.
9
Уиган — город в северо-западной Англии.
10
Пресвитерий — дом католического священника при церкви.
11
Панджам — город в Индии.
12
По-английски имя девушки пишется «Lettice», а название овоща — «lettuce» — салат-латук, хотя произносятся они одинаково.
13
Джон Раскин (1819–1900) — великий английский поэт и драматург.
14
Отказник — здесь: человек, отказывающийся от военной службы по политическим или религиозным убеждениям.
15
Адмиралтейство — Военно-морское министерство Великобритании.
16
Мэйфэр — фешенебельный район Лондона.
17
Dear — дорогой, дорогая (
18
Ear — ухо (
19
Искаженное написание слова «France» — Франция (
20
По-английски предлог «и» пишется как «and», при этом буква «а» — первая буква английского алфавита.
21
Эдвард (Edward) — начинается по-английски с буквы «Е».
22
«Z» — последняя буква английского алфавита. С нее начинается слово «zoo» — зоопарк.
23
Лоос — городок в Северной Франции, пригород Лилля.
24
Сарж — сокращ. от «сержант».
25