Читать «Бедная Марта» онлайн - страница 189

Маурин Ли

notes

Примечания

1

Шропшир — графство в Англии. ( Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.)

2

Бутль (Бутл) — пригород Ливерпуля.

3

Женская добровольная служба — во время Второй мировой войны участвовала в противовоздушной обороне; в мирное время оказывала помощь населению в случае стихийных бедствий. Была создана в Великобритании в 1938 году, а в 1966 году переименована в Женскую королевскую добровольную службу.

4

Маленькая Италия — район в Нью-Йорке, традиционное место проживания американцев итальянского происхождения. По аналогии так стали называть итальянские кварталы и в других городах.

5

Ciao — чао, привет ( итал.)

6

Mio cara — моя дорогая ( итал.)

7

«Долог путь до Типперери» (It's a long way to Tipperary) — маршевая песня британской армии, написанная в 1912 году.

8

Бригада мальчиков — добровольная военизированная организация религиозного характера, основанная в 1883 году.

9

Уиган — город в северо-западной Англии.

10

Пресвитерий — дом католического священника при церкви.

11

Панджам — город в Индии.

12

По-английски имя девушки пишется «Lettice», а название овоща — «lettuce» — салат-латук, хотя произносятся они одинаково.

13

Джон Раскин (1819–1900) — великий английский поэт и драматург.

14

Отказник — здесь: человек, отказывающийся от военной службы по политическим или религиозным убеждениям.

15

Адмиралтейство — Военно-морское министерство Великобритании.

16

Мэйфэр — фешенебельный район Лондона.

17

Dear — дорогой, дорогая ( англ.)

18

Ear — ухо ( англ.)

19

Искаженное написание слова «France» — Франция ( англ.)

20

По-английски предлог «и» пишется как «and», при этом буква «а» — первая буква английского алфавита.

21

Эдвард (Edward) — начинается по-английски с буквы «Е».

22

«Z» — последняя буква английского алфавита. С нее начинается слово «zoo» — зоопарк.

23

Лоос — городок в Северной Франции, пригород Лилля.

24

Сарж — сокращ. от «сержант».

25