Читать «Уравнение Шекспира, или «Гамлет», которго мы не читали» онлайн - страница 40
Игорь Фролов
Гамлет: 1953 «No, nor mine now my Lord. You playd once i'th Vniuersitie you say»
(И не мои уже, мой Лорд. Вы говорили, что когда-то играли в университете) – в отличие от версии Лозинского Гамлет обращается с этим вопросом не к Полонию, а к королю.
Полоний отвечает: «Это я играл, мой принц, и считался хорошим актером». По просьбе Гамлета он уточняет:
«I did enact Iulius Caesar, I was kild i'th Capitall, Brutus kild mee»
(Я изображал Юлия Цезаря, я был убит в Капитолии, Брут убил меня).
Уточним и мы – сразу бросается в глаза это местоимение первого лица, переводящее убийство с Цезаря на Полония. И еще – римский Капитолий пишется через
И комментарий Гамлета:
«It was a brute part of him to kill so capitall a calfe there»
(Это было жестоко с его стороны – убить столь
(В 1603 и в 1623 году эта игра слов явно обозначена – Цезаря-Полония убивают i'th'Capitol (в
Как видите, Полоний в одном предложении рассказывает нам свое прошлое и будущее, тем самым, добавив в нашу копилку еще один факт. Изображать Цезаря не только на подмостках университетского театра, но и на сцене настоящего королевского двора – это не столь тяжкое преступление, тем не менее, приемный сын (Брут), видимо, имел свои причины для наказания первого министра.
VIII. СЛУЖАНКА ОФЕЛИЯ И ПЛЕМЯННИК-МСТИТЕЛЬ
Но пора перейти к спектаклю – зрители уже готовы. Один Гамлет не может успокоиться, все ищет места. Гертрад зовет его к себе, но он отвечает:
1964
(Нет, дорогая матушка, здесь есть металл более притягательный).
Лозинский почему-то перевел
Гамлет пристраивается возле Офелии. Спрашивает:
1966
(Леди, могу ли я лечь на ваши колени?)
Офелия отвечает отказом. В 1623 г. далее вставлены две строки:
(Я имею в виду – мою голову на ваши колени?)
(Да, мой Принц.)
Здесь Гамлет издевательски замечает:
1970
Спорная строка. Лозинский переводит: «Вы думаете, у меня были грубые мысли?» Считается, что слово