Читать ««Эсфирь», трагедия из священного писания...» онлайн - страница 5
Александр Александрович Бестужев-Марлинский
Неправильно. Глагол средний
Нестерпимый, непростительный галлицизм! Скоро станут говорить на театре (чего боже сохрани!):
А я протираю глаза, перебираю все двусмысленные глаголы, но никак не нахожу смысла. Наконец прибегаю к Расину. У него сказано: je t'entends. Поэтому
В заключение следует строфа, которая, яко образцовое произведение, была на славу помещена в журналах. Оную поет
После всего сказанного, когда женское лицо может говорить:
Примечания
1
Первый перевод «Эсфири» в стихах вышел в 1795 году. Он недурен, но писан обветшалым языком.
2
Перевод трагедии Расина «Эсфирь» (1816) был выполнен П. А. Катениным в соответствии с его эстетическими установками на «простонародность» и «славянщину». В своей рецензии на перевод Бестужев высмеял стилистическую систему Катенина, ополчаясь главным образом против его лексики.
3
Изгнал ее со своего трона, так же как и со своего ложа (франц.).
4
5
усилия (франц.).
6
Ступай, погуби несчастных, то, что останется после них, – твое (франц.).
7
опора (франц.).
8
Пусть мои уста, мое сердце и всё мое существо (франц.).
9
Не слушается ли он вас и не любит ли вас (буквально: не обладаете ли вы его ухом и его сердцем?) (франц.).
10
я тебя слушаю (тебе внимаю) (франц.).
11
я не слышу (не понимаю) (франц.).