Читать «Жизнь коротка» онлайн - страница 384

Айзек Азимов

— Что ж, ладно, Рэднал вез Кробир… Учтите, если мне еще раз доведется увидеть вас в спальном мешке с парочкой голых узкоголовых девиц — или даже широкобровых! — можете считать нашу дружбу законченной!

Немного вина попало ему в нос, и от этого Рэднал закашлялся еще судорожнее. Жадно ловя ртом воздух и вытирая платком лицо, он выиграл несколько сердцебиений, чтобы к нему вернулось присутствие духа.

— Тогло зев, считайте, договорились, — торжественно произнес Рэднал.

И они пожали друг другу руки.

Примечания

1

Soupstone (англ.) — похлебка из камней. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Отступить, чтобы прыгнуть дальше (фр.).

3

С незавершенным делом (лат.).

4

Ну вот! (фр.)

5

Перевод В. Генкина.

6

Прошу меня извинить. Мой английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.)

7

Тогда я подожду (нем.).

8

Будьте стойкими (фр.).

9

Я здесь, я здесь останусь (фр.).

10

Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (ит.)

11

О. Уайльд. «Баллада Рэдингской тюрьмы».

12

Ars longa, vita brevis (лат.) — искусство долговечно, жизнь коротка.

13

Перевод Ю. Корнеева.

14

«Благодарные Мертвые» — известная в конце 1960-х годов рок-группа.