Читать «90 миль до рая» онлайн - страница 251

Владимир Ераносян

44

Каудильо – вожак(исп.).

45

Кабальо – жеребец, конь(исп.).

46

В переводе с испанского «ревуэльта» (revuelta) означает «мятеж».

47

«Гранма» – центральная газета Компартии Кубы.

48

Герилья – партизанская война; герильерос – повстанцы(исп.).

49

«Сервеза» – пиво(исп.).

50

«Guerra» – война(исп.).

51

Cool – круто(англ.).

52

Адьос – до свидания(исп.).

53

Лока – придурок(исп.).

54

Консеглиери – советник(ит.).

55

Конфирмация – обряд католического крещения, на сленге показательное заказное убийство с обязательным последующим обнаружением тела жертвы.

56

«Abajo Castro!» – Долой Кастро!(исп.)

57

«Аньехо» – ром семилетней выдержки(куб. назв.).

58

«Карта оро» – ром пятилетней выдержки(куб. назв.).

59

Гуахиро – фермер(куб. выраж.).

60

Камельо – верблюд, средство общественного транспорта, прозванное так местными жителями в силу своей специфической конструкции(исп.).

61

Quien este el espion vestido con esmero? – Кто этот изысканно одетый шпион?(исп.)

62

Malo Noche – «Ночь дьявола»(исп.),латиноамериканский аналог итальянской коза ностры. Организация объединяет гангстеров – выходцев из стран Латинской Америки. Ее боссы неоднократно предпринимали попытки договориться о единстве на сходках в различных городах США. Однако вследствие постоянных разногласий различные этнические группировки «латинос» и по сей день далеки от централизации под единым руководством, действуя обособленно. Их противоречия постоянны, а договоренности всегда носят временный характер. Это не помешало разрозненным уличным бандам придать Malo Noche мифический лоск и самоидентифицироваться посредством ее символики.

63

Domestica – домработница(исп.).

64

Торседор – мастер по скрутке сигар,«торсер»по-испански «скручивать».

65

Морикон – жаргонное название «голубых»(куб.).