Читать «Китайские крылатые выражения» онлайн - страница 6

Н. Е. Фомина

♦ Яне знаю, что такое добро. То, что люди ценят во мне, и есть мои достоинства. Я не знаю, что такое зло. То, что люди не любят во мне, — вот это и есть мои пороки.

♦ Человек покорит даже небо. Если его воля сосредоточена, а дух деятелен, то ни судьба, ни знамения не имеют над ним власти.

♦ Когда вода прибывает, появляются дамбы. Когда тыква созревает, опадают листья. В этих словах — весь смысл жизни.

♦ Медицина спасает человеческие жизни, но в руках невежды губит людей. Войны лишают людей жизни, но в руках мудрого возвращают людям жизнь.

♦ Слова одухотворенных людей утонченны. Слова мудрых людей просты. Слова достойных людей ясны. Речи заурядных людей многословны. Речи низких людей суетны.

♦ Юноши, непочтительные к старшим, часто умирают преждевременно. Коль скоро они не ценят старость, зачем Небу давать им долгую жизнь?

♦ Тот, кто собирает добрые наставления, подобен торговцу, который откладывает каждый медяк и, в конце концов, становится богачом.

♦ Если человек в течение дня услышит одно доброе слово, увидит один добрый поступок и сделает одно доброе дело, он проживет этот день не напрасно.

♦ Тот, кто в покое созерцает течение мыслей, подобен хозяину, принимающему в главной зале дома гостей: он лишь непроизвольно откликается на воздействие извне.

♦ У того, кто всегда утверждает, что он прав, сердце зачерствело, а дух размягчился.

♦ Не прощайте вашим слугам, если они обидели чужого человека. Прощайте вашим слугам, если они обидели вас.

♦ Человека узнать нелегко. Но тот, кого легко узнать, не стоит того, чтобы с ним знаться.

♦ Когда сознание влечется за вещами, это называется помрачнением. Когда сознание следует должному, это называется просветлением.

♦ Человек не должен быть снисходительным к себе и не должен требовать от других, чтобы они были снисходительны к нему.

♦ Нельзя не искать правду, но нельзя действовать именем правды. Нельзя жить законами этого мира, но нельзя отворачиваться от жизни в этом мире.

♦ Запрись в своем доме — и ты словно переносишься в далекие горы. Раскрой книгу — и ты словно попадаешь в царство Чистой Земли.

Хуан Юнь Цзяо (XVI–XVII вв.) — писатель

♦ Долго не удерживаются: молодая жена у старика мужа; красивая служанка у ревнивой хозяйки.

♦ Зря пропадают: лунная ночь, если спишь; красивые места, если ими не любуешься; жена молодого повесы.

♦ Не переделать: насмешника; хитреца; лгуна; крючкотвора; интригана.

♦ Неприглядны: льстивый чиновник на приеме у начальника; человек с манерами базарного торговца.

♦ Не провести: серьезного человека — красноречивому вралю.

♦ Не уговоришь: старика — не вспоминать о прошлых днях.

♦ Сердцу милы: хозяйственная жена; послушный сын; молчаливая невестка; юноша, который любит поговорить со стариками.

♦ Трудно забыть: речи возлюбленной; людей, которые помогли тебе в беде.

♦ Хорошего не жди: если, нарушив семейные устои, вторично выходишь замуж.

♦ Притворяется: молодая, что не умеет пить вино.

Хун Цзычен (XVII в.) — писатель