Читать «Курс на худшее: Абсурд как категория текста у Д.Хармса и С.Беккета» онлайн - страница 252
Дмитрий Викторович Токарев
516
Ibid. P. 77.
517
Beckett S. Bing // Beckett S. Têtes-mortes. P. 64.
518
Beckett S. Mai vu mal dit. P. 75–76.
519
Beckett S. Dante…Bruno. Vico…Joyce // Beckett S. Disjecta. P. 27. В 1930 году Беккет, вместе с Альфредом Пероном, переводит на французский отрывок из романа; окончательный вариант перевода, переработанного Полем Леоном, Иваном Голлем, Филиппом Супо и самим Джойсом, был опубликован спустя год (Nouvelle Revue Française. № 212. Mai 1931). О том же принципиальном неразличении содержания и формы Беккет пишет и в книге о Прусте: «Он [Пруст] даже не пытается разграничить форму и содержание, первая является конкретизацией второй, открытием целой вселенной» (Beckett S. Proust. P. 101).
520
См.: Малларме С. Кризис стиха // Малларме С. Сочинения в стихах и прозе / Сост. Р. Дубровкина. М., 1995. С. 337.
521
Сартр Ж.-П. Бытие и ничто. С. 35.
522
Сартр Ж.-П. Бытие и ничто. С. 38.
523
Там же.
524
Beckett S. Dante…Bruno. Vico…Joyce // Beckett S. Disjecta. P. 33.
525
Русский перевод мысли Жаккара неверен; см.: Jaccard J.-Ph. Daniil Harms et la fin de l’avant-garde russe. P. 128.
526
Бланшо М. Последний человек. СПб., 1997. С. 206–207.
527
Барт Р. Смерть автора // Барт Р. Избранные работы. С. 388.
528
Там же. С. 387.
529
Бланшо М. Ожидание забвение. СПб., 2000. С. 128.
530
Зенкин С. Морис Бланшо // Французская литература. 1945–1990. М., 1995. С. 821.
531
«Я цитирую», — говорит он, употребляя глагол, который хоть и не является собственно перформативным, но, в сущности, эквивалентен здесь действию, поступку.
532
Барт Р. Смерть автора // Барт Р. Избранные работы. С. 388.
533
Там же.
534
Кстати, многочисленные анекдоты про Пушкина, не имеющие никакого отношения к Хармсу, восходят к одной и той же порождающей модели — «случаю» «Анегдоты из жизни Пушкина». Текст начинает жить по собственным законам, поглощая автора.
535
Особая роль отведена Толстому именно потому, что он выполняет здесь функцию Отца (Толстой был любимым писателем отца Хармса И. П. Ювачева). Для Беккета символическим Отцом был, разумеется, Джойс.
536
Сажин В. Сон о погибели русской литературы. С. 84.
537
Вот какое описание прозы А. Белого, которого на Западе называли русским Джойсом, дает Даниил Хармс в небольшой заметке 1927 года: «Жизнь пошла. И в один миг пропало недоверие. Появился тот же Невский, каким знали мы его 25 лет. Дама прошла по Невскому опять-таки знакомая вся до корней своих. Поверили мы и трах… Нет города. Мысль одна вверх, другая под ноги, крест на крест. Пустоты да шары, еще трапеция видна. Жизни нет, все» (
538
Бланшо М. Ожидание забвение. С. 113.