Читать «Антология современной французской драматургии» онлайн - страница 240

Натали Саррот

29

«La Nuit juste avant les forêts».

30

«Pardessus bord»

31

«Iphigénie Hôtel».

32

«Trompette de la mort».

33

«Jusqu’à ce que la mort nous sépare».

34

«L’inattendu».

35

«Les marchands».

36

«Isma».

37

«C’est beau».

38

«Elle est là».

39

«Pour un oui ou pour un non».

40

«L’hypothèse»

41

«Le jardin aux betteraves».

42

«Les diablogues»

43

Цитируется хрестоматийное стихотворение П. Верлена из книги «Мудрость» (III, VI).

44

Отсылка к тому же стихотворению.

45

Об этимологии названия: Rote bete — по-немецки «свекла»; hoven — по-фламандски «двор». Вместе, по воле автора, получается свекольный сад. (Здесь и далее — прим. пер.)

46

Князь Голицын играл на виолончели и заказал Бетховену три квартета.

47

«Феликс Потен» — сеть дорогих продуктовых магазинов. (Здесь и далее — прим. пер.)

48

Алло, оператор! Я хочу позвонить за океан, в Нью-Йорк. Это личный звонок. Меня зовут мисс Дафна О’Доннел. Я хочу позвонить своему мужу, лично, на Манхэттен, в Нью-Йорк. Мистеру О’Доннелу. Сейчас я дам вам номер (англ.).

49

Подождите минутку, пожалуйста. Я [говорю] потеряла номер. […] Минутку! […] Минутку! […] Восемь, сорок девятнадцать. Да, девятнадцать. Побыстрее, пожалуйста. Я спешу (англ.).

50

Небольшие острые сосиски.

51

Алло, Джон? Где Катя? Она у тебя? Я хочу, чтобы она вернулась назад! Что ты говоришь? […] Я хочу поговорить с Катей. Пожалуйста, Джон! […] Алло, Джон! Пожалуйста, я хочу, чтобы Катя вернулась назад! Пожалуйста, Джон, ну пожалуйста! (англ.)

52

Произносит это слово с американским акцентом. (Прим. автора.)

53

Алло, Джон, это Жан. С Новым годом! Спасибо, а у вас как? Дафны сейчас нет, подождите минутку (англ.).

54

Алло, Джон? Дафны сейчас нет, она спит. В Париже уже поздно, понимаете? Я не могу ее позвать. Что значит, где Катя? Она разве не с вами? Подождите минутку, Джон. […] А вы где, Джон? Как — в Фонтенбло? Вы разве не в Нью-Йорке? (англ.)

55

Оставьте мне свой номер телефона. Я передам ей, чтобы она вам позвонила. Послушайте, я не знаю, где Катя. Я не могу разбудить Дафну, она спит! Подождите минутку, Джон!

56

Алло, Джон, это Люк. Вы в Фонтенбло? Джон, случилось нечто ужасное. Вы должны собраться с духом, чтобы выслушать то, что я вам сейчас скажу. О’кей? Катя умерла. Джон, я думаю, вам надо как можно быстрее приехать в Париж. Дафне очень плохо, она нуждается в вас. Дафна убила Катю, а может, просто уморила, я не знаю. Мы только что нашли тело в чемодане. Когда? Не знаю. Я не видел Катю с прошлой недели. Когда вы уехали из Парижа, Джон? Неделю назад? На Рождество? После этого я Катю больше не видел. В общем, Джон, она умерла. Вы понимаете? О, прошу вас! Нет-нет, Дафне ничто не грозит. […] Осторожнее на дороге, Джон, сегодня много пьяных за рулем. И не теряйте самоконтроля, Джон, хорошо? Джон, с вами все в порядке? Я не буду вызывать полицию, пока вы не приедете. Полчаса вам хватит?.. Она здесь, у меня в квартире, только что вошла. Не знаю, сможет ли она с вами поговорить. Подождите минутку, Джон! Дафна, это Джон. […] Она не понимает, Джон. Я за ней присмотрю. Будьте мужественны, Джон. Мы вас ждем. Пока, Джон. Целую вас (англ.).