Читать «Самоучитель олбанского» онлайн - страница 161

Максим Кронгауз

115

Зато можно сказать Мое почтение! но только в качестве приветствия.

116

Dawkins, Richard. The Selfish Gene. New York City: Oxford University Press, 1976.

117

Докинз, Ричард. Эгоистичный ген. М.: Мир, 1993 (пер. Н. Фомина).

118

Этот выбор кажется несколько странным. По-видимому, это означает, что мем вошел в русский язык еще раз, и скорее всего — через сетевой жаргон. Позднее жаргонизм мем был отождествлен с мим из русского перевода Докинза, но популярность жаргонизма была намного выше, и его коррекции не случилось. Напротив, было изменено написание термина, изначально более правильное.

119

У термина мем есть и конкуренты, например термин медиавирус (англ. Media Virus), введенный специалистом в области медиа Дугласом Рашкоффом (Douglas Rushkoff) в 1994 году в книге Media Virus! Hidden Agendas in Popular Culture. Рашкофф называет медиавирусами такие медиасобытия, которые вызывают настоящие социальные перемены. Понятно, что медиавирус отличается от интернет-мема и масштабностью (социальные перемены!), и каналом распространения (медиа!), но уж больно привлекательна идея заражения. Я бы даже прямо говорил о заразе, или для благозвучия — о культурной заразе.

120

Другой популярный вариант первой строки: Йа криветко, словно пцице в нибисах.

121

Малоупотребителен, но все же существует, специальный жаргонизм для таких мемов — форсед-мем, восходящий к английскому forced meme, что буквально означает «навязанный мем» или «мем под давлением».

122

Его личность потом установили, прославили и привлекли к рекламе мотороллеров, но думаю, что нам его имя ни к чему.

123

Только в глубоком примечании осмелюсь напомнить, что с ними рифмуется и кревед-, а также осторожно заметить, что с ними рифмуется и мопед. Но это уже, конечно, паранойя.

124

Используется после ловко проделанного трюка, обмана. Источник — советский кинофильм «Путевка в жизнь».

125

На всякий случай: я их только что придумал. И открытие тоже.

126

Но не настоящий, а из фильма «300 спартанцев».

127

Несколько в стороне от них стоит ещё один герой упячки — котэ, с необъяснимой буквой э на конце. Об этом слове подробно рассказано в главе о новой сентиментальности.

128

Это объясняет и популярность сокращения одного из главных лозунгов упячки (см. выше).

129

«Алиса в Зазеркалье» в переводе Наталии Демуровой.

130

Для ассоциаций, вызываемых графическим обликом слова, к сожалению, термина просто нет.

131

Пусть читатель не удивляется, что эти чувства я испытал от изменения русского языка, а не, скажем, от выпуска новой модели iPad или еще какого-то технического чуда. Просто языку я доверяю больше.

132

Эта статья Уорфа подвергалась критике с точки зрения правильности описания языка хопи, но эту проблему я здесь обсуждать не буду.

133

Изобретение обычно приписывается Леониду Бершидскому, бывшему главному редактору «Ведомостей» и просто активному участнику интернет-конфликтов.