Читать «Серое Преосвященство: этюд о религии и политике» онлайн - страница 181

Олдос Леонард Хаксли

Примечания

1

Эссе И. Берлина впервые опубликовано в кн.: «Aldous Huxley», London, 1965.

2

Философов (франц.). — Здесь и далее примечания переводчиков.

3

«Сне Даламбера» (франц.)

4

«Дополнению к Путешествию в Бугенвиль» (франц.)

5

Пророк (лат.)

6

Когда в самый знойный час палящая звезда

Превращает воздух в топку,

Ноги мои не страшатся загорелой земли,

Хотя я обливаюсь потом (франц.)

7

Ни заснеженных Альп, ни высоких Пиренеев

Гордое чело

Не прервало моих долгих странствий,

Устремленных к небу.

Господи, если Твоя рука уязвила меня

Сим пронзительным замыслом,

Я имею право показать

Тебе мою болезненную рану

И обнажить мою грудь (франц.)

8

Сим пронзительным замыслом (франц.)

9

Лье — 4,83 км

10

Боюсь данайцев, даже дары приносящих (лат.)

11

Кто прилепился к Богу, един с Ним духом (лат.)

12

Отче наш, Сущий на небесах! Сущий на небесах (лат.)

13

И было в мире место его (лат.)

14

Да будет воля Твоя (лат.)

15

Люби (Бога), и делай, что хочешь (лат.)

16

Выйди от меня, потому что я человек грешный (лат.)

17

Тебе ли умывать мои ноги? (лат.)

18

Которая хотела сделать из него неженку (франц.)

19

«Рассуждение в форме восклицания» (франц.)

20

Девушек в цвету (франц.)

21

У. Вордсворт, «Питер Белл».

22

Большое путешествие (франц.)

23

«Сладострастные сонеты» (итал.)

24

Тенеброзо-Кавернозо: Tenebroso — темный, Cavernoso — пещерный (итал.)

25

«Краткая речь о внутреннем самоотречении» (франц.)

26

«Атласная туфля» (франц.)

27

(Бога) скорее любят, нежели понимают (лат.)

28

Мэтью Арнольд. «Потаенная жизнь».

29

Джерард Мэнли Хопкинс. «Проснусь — не день, оскомина от мрака…».

30

Не Моя воля, но Твоя да будет (лат.)

31

И было в мире место его (лат.)

32

Кто прилепился к Богу, един с Ним духом (лат.)

33

Введение в духовную жизнь с помощью простого способа молитвы (франц.)

34

О, знать и духовенство, вы, старшие над Францией: поскольку вы плохо блюдете честь короля, поскольку третье сословие вас в этом превосходит, меньшие вас должны стать старшими над вами (франц.).

35

Тысячей рулад он наполняет свои длинные гибкие напевы, так что небо отзывается тысячеголосым прекрасным хором. Трудно сказать об этой песне, которая длится день и ночь, умирает ли он, лишается ли чувств, или вздыхает, томясь, блаженствуя или любя. И когда я бреду по полям в благочестивом настроении, этот ревнивый певец тоже направляет свой голос к небесам. Но в простой этой песне неистовая сладость ангельской гармонии откликается на голос моего сердца. Эти птички, слившие свои голоса воедино, подобны хору святых, собравшихся со всего света (франц.).

36

Дела Божьи руками Франции (лат.)

37

Дела Франции суть дела Божьи (лат.)

38

Если, чтобы помочь тебе, я переверну землю,