Читать «Счастливый исход» онлайн - страница 64

Сара Сил

— Рубец с луком! О, мой бедный, дорогой Стиви… Эта негодная миссис Тикл так отвратительно готовит, но тут уж ничем не поможешь… Что? Аманда? Ну, чего же ты хочешь от нее? Бедное дитя и понятия не имеет о том, что такое вкусная еда…

«И она говорит это, — подумала Аманда в ярости, — после того, как я угостила ее прекрасным обедом, хотя она ввалилась ко мне без приглашения!»

— Хочу шепнуть тебе на ушко, дорогой Стиви, — продолжала Мариголд. — Тебе не следует слишком сближаться с Амандой. Мистер Брэдли — такой замечательный человек, ему это может не понравиться… Что?.. Ну конечно, у него свои виды на Аманду. Он сказал мне, когда последний раз приезжал сюда, а Аманда вышла на кухню… Ну, сразу можно догадаться, что она переехала сюда, потому что у них с Чарльзом произошла размолвка и бедное дитя решило снять твой дом, поддавшись настроению… Что?.. О, конечно же придет время… он мне сказал…

Что еще сказал Чарльз этой находчивой Мариголд, Аманда слушать не стала. Мариголд дала ей хороший урок, а может быть, и не один, как заполучить мужчину, который тебе нравится. Аманда с грохотом захлопнула дверь, надеясь, что они услышат.

На следующий день маляры и штукатуры заявили, что работа по отделке дома закончена. В новой ванной комнате пошла горячая вода, и на кухне каменщик начал выкладывать стену. Мистер Баджен и Чарли послушно перенесли в гостиную мебель тетушки Софи, Аманда повесила шторы и принялась отбирать книги и фарфоровые безделушки, которые она хотела поставить в шкаф. На какое-то время ей удалось избавиться от мыслей, что между нею и Стивеном все кончено. Эти мысли появлялись у нее всякий раз, когда она заходила на кухню и видела, что стена становится с каждым часом все выше.

— Вы бы сначала зажгли огонь в камине, мисс, а потом уже расставляли мебель и вешали шторы, — сказал мистер Баджен, мрачно осматривая новую гостиную. — Если труба будет дымить, в чем я лично не сомневаюсь, все почернеет.

— Не каркайте! — отмахнулась от него Аманда. — Почему это она должна дымить, ведь все сделано, как надо.

— Вовсе нет — здесь нет дымовых ходов, видите?

— А почему их здесь нет, когда они должны тут быть? Вы же делали этот камин.

— Но его спроектировал мистер Спенсер — без всяких ходов.

— Тогда, значит, так и надо. Он говорит, что вы просто паникер, мистер Баджен, — весело сказала Аманда, и в этот самый момент в дверях появился Чарли и заявил, что, после того как они спустили вниз мебель, из лестницы посыпалась труха и на полу выросла целая куча, а труха все сыплется и сыплется.

— Что я говорил? — радостно заявил мистер Баджен, раздувая усы, и они пошли посмотреть на пораженное древоточцами место на лестнице, которое заметил Чарли. Под лестницей и в самом деле набралась уже целая куча трухи, а она все продолжала сыпаться, и этому не было видно конца.

— А как вы думаете, лестница рухнет? — спросила Аманда, проникаясь уважением к пророческому дару мистера Баджена и в то же время думая, не сменить ли ей название своего детектива. «Древоточцы в лестнице»… «Древоточцы в ступеньках лестницы»… «Гнев древоточцев»… нет, не подходит.