Читать «Скрижали судьбы» онлайн - страница 176

Себастьян Барри

11

Примирение (фр).

12

Название напитков, сделанных на основе сухого молока с различными витаминными и вкусовыми добавками.

13

Имеется в виду англо-ирландский договор 1921 года, по которому Ирландия становилась доминионом Англии, а Северная Ирландия оставалась в составе Англии, но могла по желанию из нее выйти.

14

Популярная песня времен Первой мировой войны.

15

Известная американская фирма по производству часов.

16

Согласно старинной английской легенде, король Кнут пытался приказать морскому приливу остановиться, дабы показать своим льстивым придворным, что ему не все подвластно.

17

Евангелие от Иоанна, 1:16: «И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать».

18

Консервативная протестантская община, были распространены в Англии и Ирландии в первой половине XIX века.

19

Старуха, ведьма, колдунья (гэльск.).

20

Основная полицейская организация в Ирландии в конце XIX — начале XX вв.

21

Побег-мутант, внезапно появляющийся на розовом кусте, его вид и характеристики обычно отличаются от характеристик куста, на котором он вырос.

22

Президент Ирландии с 1997 по 2011 год.

23

Рональд Лэнг (1927–1989) — известный шотландский психиатр, основатель течения «антипсихиатрия».

24

У. Шекспир «Бесплодные усилия любви» (пер. М. А. Кузмина).

25

Считается, что за время гражданской войны фристейтеры официально казнили 77 республиканцев.

26

Металлический человек (Metal Man) — скульптура на вершине каменной колонны-маяка в Россес-Пойнт.

27

Удивительно, чудесным образом (лат).

28

Гора в Ирландии, название которой переводится с ирландского как «Королевский холм».

29

Старейший универмаг Ирландии, был основан в 1843 году.

30

Майкл Коллинз (1890–1922) — ирландский политик и революционер.

31

Парные накладки с изображением святых.

32

Популярная мелодия конца 20-х годов.

33

Джелли Ролл Мортон (1885–1941) — известный американский джазовый пианист.

34

Джеймс Уэсли «Баббер» Майли (1903–1932) — известный трубач, одно время игравший в бэнде Дюка Эллингтона.

35

Портовый город в графстве Корк.

36

Потомки переселенцев-англичан, которые владели в Ирландии большими земельными наделами, где они строили роскошные дома.

37

Начало 10-го сонета Джона Донна из цикла «Священные сонеты» (пер. А. Н. Горбунова).

38

Дев — прозвище Имона де Валеры, главы правительства ирландских фристейтеров, ставшего в дальнейшем президентом Ирландии.

39

Согласно примете, такой рост волос — к раннему вдовству.

40

Торла О’Каролан (1670–1738) — известный ирландский слепой композитор, арфист. Его произведения дошли до нас в виде мелодических тем, без аккомпанемента.

41

Декрет (булла) Папы Пия Х (1907), в котором подробно оговаривались условия вступления католиков в брак с людьми других вероисповеданий. Назван по первым словам, с латыни приблизительно переводится как «Не беспечно».