Читать «Малые поэмы» онлайн - страница 4

Джон Китс

I

В краях Индийских – близ Гидаспа, мнится, —

Стояла – иль парила, что скорей —

Малюток-эльфов славная столица.

Царь Эльфинан, мельчайший меж царей,

Влюблялся в человечьих дочерей,

Любил их руки нежные, и губы,

Что, чудится, взывают: обогрей! —

А вот из фей не выбрал ни одну бы.

Царь утверждал: ему бесплотные не любы.

II

Любить людей – для эльфа срам и грех;

И всяк служитель тамошнего храма

Грозил навзрыд: беда постигнет всех

За преступленья царственного хама,

Что на закон плюет весьма упрямо.

Какая драма! Государь ведом

Лишь вожделеньем; подвернется дама —

И тот же час – Гоморра и Содом,

Пока жрецы сулят и молнию, и гром!

III

Парламент, возмущенный государем,

Воззвал: отверзни августейший слух,

Уймись! Иначе в грязь лицом ударим!

Ужели мало нежных фей вокруг?

Ухлестывай за духами, о дух!..

И царь ответил – мыслю, с перепугу

(Он фей терпеть не мог ни на понюх):

«Согласен, мой порок сродни недугу!

Средь бестелесных дев сыщите мне супругу».

IV

Гонцы к Пигмаю, в горский Гималлой

Порхнули резво, умолили хана:

О величайший! Свергни спесь долой!

Царю потребна дочь твоя, Кроханна!

Гонцы скончали речи невозбранно

И улетели с лучшей из невест.

Малютки-эльфы – мощная охрана,

И токмо няня, челяди замест,

Летела с девой: Бог не выдаст, шмель не съест.

V

Людскую душу в область эмпирея

Сонм ангельский заботливо несет —

И эльфы так же возносили, рея,

Царевну под сапфирный небосвод,

И веял ей навстречу ветр высот…

В полете эльфы спали, в нем же бдели,

А если скучноват бывал полет —

Невесте встать с пернатой колыбели

Да promener à l’aile заказано ужели?

VI

«Голубка, лучше смолкни, ей-же-ей! —

Рекла невесте няня Кораллина. —

Близ нас укрылся в облаке Хиндей,

Лукавая и злая образина!

Ох, кажется, ясна ему картина!

Сотри-ка слезы, прекрати-ка стон —

Старик Хиндей хитрее лисовина!

Он царский верноподданный шпион!

Родная, твой обман уж заподозрил он! —

VII

Хиндей услышит храп усталой мыши,

Коль скоро в половицах есть нора!

Хиндей считает черепицы крыши —

И знает, сколь под крышей серебра

И золота – и думает: пора

Изъять их! О, Хиндей…» Но дева няне

Велела: «Стихни! Ты глупа, стара!

Да мне ли опасаться этой дряни?

Я в ненавистный брак влекома на аркане!

VIII

О, мой любимый смертный, где ты?» – «Цыц!» —

Шепнула няня, да царевна-кроха

Такой метнула огнь из-под ресниц,

Что нянюшка решила: дело плохо!

И стихла, удержать не в силах вздоха,

Поскольку от воспитанницы злой

Ждала в отместку вящего подвоха:

Кроханна ущипнет – хоть волком вой!

А может уколоть аршинною иглой…

IX

Приструнив няню, дивная Кроханна

Со скукой и тоской наедине

Стенала и скулила непрестанно,

Кляня судьбу злосчастную, зане

«Прощай навек» родной рекла стране.

Корысти государственной в угоду

Горянке славной дни влачить на дне

Долин? Достаться подлому народу?

В низину снизойти? К столь низменному сброду?

X

Рыдала фея в носовой платок —

Тож лепесток фламандской розы. Кроме

Изложенного, был еще чуток

Иной резон скорбеть об отчем доме —

Хиндей сие поведал в пухлом томе

«Записок» знаменитых (Жукк и Сын,

Что любят мертвых уличать в сороме,

Издали труд подобный не один —

Извольте заглянуть в их книжный магазин).

XI

Честит Хиндей, не сдерживая злости,

За мерзкое распутство всех подряд,

И всем подряд перемывает кости,

Усердно регистрируя разврат,

В котором грешен всяк и виноват;

Глаголет он, историю копая

(И тут Хиндею Геродот не брат),

Как фею-шленду, эльфа-шалопая

Толкала к людям страсть – постыдная, слепая.

XII

Откроем указатель. Буква К…

О что за имена! Какие лица!

И мы Кроханну там наверняка

Отыщем без труда. Ага… Страница…

Листаем… Напечатано: срамница!

Такое автор о царевне плел,

Что впору плюнуть или прослезиться!

«Влеченье к людям – худшее меж зол!» —

Сказал Хиндей – и в том уперся, как осел.

XIII

Кроханну прошлым он корит романом:

Мужчина был ей дорог, люб и мил

Задолго, мол, до брака с Эльфинаном!

Но и во браке, мол, не поостыл

Сжигавший дрянь сию преступный пыл:

Сбегала, дескать, с мужниного ложа

В Бреданию – любезный гамадрил

Там обитал, злопакостная рожа!

Царица, мол, жила, грехи вседневно множа.

XIV

Но полноте! Оставим болтовню —

Пускай болтают сойка да сорока.

Царевну я пока что не виню —

Зачем ее порочить раньше срока?

Подобный брак – несносная морока!

Сам Эльфинан – поведать вам дерзну —

В супружестве таком не чаял прока:

Он, женской плоти нежной белизну

Любивший – получал бесплотную жену!

XV

Едва послы его – точнее, сваты —

Вспорхнули над макушками дерев,

Забился Эльфинан к себе в палаты,

Как зябнущий баран в уютный хлев,

И в жалобах излил никчемный гнев.

И тщетно звал, простертый на диване,

Милейшую меж прочих смертных дев…

И мщенье обмозговывал заране:

«Парламент! Ох и шваль – и смерды, и дворяне!

XVI

Я кой-кого изрядно проучу,

И кое-кто дождется укорота;

Я кой-кого отправлю к палачу,

И кой-кому палач отрубит что-то!

Не депутаты – золотая рота!

Ишь, супостаты любящих сердец!

Одергивать меня, как обормота?

Я царь, иль нет? Не я ль ношу венец?

Я славный Эльфинан, иль тряпка, наконец?

XVII

И лорду-канцлеру, лисице хитрой,

Приуготовлю преотменный шиш:

Его сынок хотел венчаться митрой —

Теперь уже не выгорит, шалишь!

А младший Хреннинг пусть мечтает лишь

О долгожданном генеральском чине!

Церковная богаче будет мышь,

Чем царедворцы многие отныне —

Щедрот моих, клянусь, не станет и в помине!

XVIII

Ха! Герцог А.! Твой отпрыск волен ждать,

Но не дождется Ордена Подвязки —

Визжали ты, сестра твоя, и мать

О том, как царь дарует смертным ласки!

Что, полагали, я страшусь огласки?

Ха! Графу Б. придется жить в кредит…

А вот Палату Общин без опаски

Не тронешь – ибо сволочь там сидит;

Силен мужицкий сброд, и превесьма сердит.

XIX

Чудовищная, подлая затея!

Какую стерву с Гималлойских гор

Доставят мне, о свадебке радея?

Проклятый брак, поганый приговор!

На плаху легче, лучше на костер!

Прелестнейшая Берта! Разве тать я?

Порхну к тебе на головной убор,

А после поброжу по складкам платья —

Да перст мизинный твой порой возьму в объятья!»

XX

С минуту бедный царь лежал простерт —

Пока не вытер слезы покрывалом

И не восстал с дивана, зол, как черт:

К любви найдя препону даже в малом,

Влюбленный обращается вандалом!

И зычно грянул грозный царский глас;

И, точно понукаемый стрекалом,

Поспешно царь продиктовал указ:

Всех пойманных ворюг – на плаху, и тотчас.

XXI

«Эбен!» (Эбеном издавна владыка

Прозвал пажа. Пригож и чернокож,

Любимый царский раб из Мудамбика,

Умен был этот эльф, и прыток тож,

И часто правду молвил, а не ложь,

И потому бывал нечасто порот).

«Эбен! Искать гадателя пойдешь —

Зовется Плудт, недавно прибыл в город!

Сыщи, тащи сюда – хоть волоки за ворот!

XXII

Постой! Пойдешь без моего кольца —

Вещун тебе покажет фигу с маком:

Наверняка такого молодца

Сочтет убийцей, либо вурдалаком;

А перстень свой лишь доблестным служакам

Даю! Скажи: затянется расспрос —

Любой кудесник до расспросов лаком, —

Есть у царя усердный кровосос,

Цепной комар, – а есть и рой несытых ос!»

XXIII

Нешуточную бросивши угрозу,

Унялся Эльфинан, и вновь прилег,

И томно принял царственную позу.

А раб, нутром почуявший батог,

Безмолвно пятясь, вышел за порог,

И двинулся к астрологу в обитель:

Столицу знал он вдоль и поперек,

Насквозь разведал – верить захотите ль? —

Гораздо лучше, чем любой исконный житель.

XXIV

Смеркалось, и оптовым на замки

Закрыться подошла пора лабазам,

А где продажа в розницу – рожки

Зажглись, шипя веселым, ярким газом

(Врачи глаголют, он сродни заразам).

Теки по трубам, газ, расторгни мрак,

Потешь нам душу и обрадуй разум!

Свечной торговец, нынче ты – бедняк,

И вскоре не у дел останется светляк.

XXV

Эбен презрел кондитерские лавки

(Он во дворце халву и пастилу

Нещадно трескал и просил добавки);

Он важно шел – и вдруг изрек хулу:

Отчаянно фальшивил на углу

Скрипач, игравший токмо ради хлеба.

«О, где бы взять поганую метлу!» —

Рыкнул Эбен. Тут капли пали с неба,

И хлынул дождь, и раб забрался в кузов кэба.

XXVI

«Я дерну шнур, – сказал Эбен. – Мой Бог!

Ну, где такую сыщешь колымагу?

Сиденье – рвань, в обивке – уйма блох.

Одёр ледащий не прибавит шагу:

Я скоро трупом, намекает, лягу!

Стекло приспустишь – больше не поднять,

И всюду щели пропускают влагу!

О Боже, мы ползем – за пядью пядь!

Пора бы паланкин использовать опять!

XXVII

О ты, ползущий медленней улитки,

И тяжко раздувающий бока!

Ты утром вез бедняцкие пожитки,

А днем возил, увы, ростовщика,

Что бедняка прижмет наверняка;

И вечером тебе нашлась обуза:

Из кабака доставил седока

Домой. О, ты влачил немало груза!

С удачей у тебя, о кляча, нет союза.

XXVIII

Шагай, бедняга, не жалей подков!

Ты держишься в оглоблях еле-еле,

А надо на кивок, иль жест, иль зов

Покорно поворачивать к панели:

Увы, не потрудились – не поели

Ни ты, ни кучер, уж таков закон.

Вздыхай, бедняга, о своем уделе!

Вздыхай, пока тебя летят в обгон

Карета, и ландо, и прыткий фаэтон».

XXIX

И тут, заметив нужный переулок,

Эбен без промедленья дернул шнур.

Замолк ужасный скрип колесных втулок,

Застыл одёр, измучен и понур.

«Да, сударь! – молвил кучер. – Перекур:

Тут ни проезду нету, ни проходу!

Глядите, сколь пролеток, бричек, фур —

Толпиться, вишь ты, нонче взяли моду!

Видали, сударь, мух, слетающихся к меду?»

XXX

Сошел Эбен. Мощенные слюдой,

Повсюду отражали тротуары

Эбеновую рожу с бородой,

Какую отпускают янычары,

Пунцовый плащ, атласные шальвары

(Их натянул бы даже падишах),

Кушак шелкóвый – а еще динары,

Что и в носу блистали, и в ушах:

Любимый царский раб рядился в пух и прах.

XXXI

Спеша вперед, Эбен с любовью пылкой

Гляделся в сумрак слюдяных зеркал —

И расплывался радостной ухмылкой

(Он чаял государевых похвал).

И, созерцая собственный оскал,

Домчался к магу вихрем, ураганом;

Швейцара кликнул, взором засверкал,

Зелено-бело-золотым тюрбаном

Тряхнул, и поиграл огромным ятаганом.

XXXII

«Похоже, у хозяина прием?» —

Эбен спросил. Швейцар сказал: «Куда там!

У нас под боком нынче торг тряпьем —

Царь женится, пришла пора затратам!

Здесь Magazin des Modes на радость фатам

И женам их открыли… Тарарам!

Нашлось употребление деньжатам!..

Хозяин мой под этот шум и гам

Не в силах ни таблиц чертить, ни пентаграмм.

XXXIII

В науке нешто воспаришь к вершинам,

Коль от земной заботы очумел?

А dentes sapientiae мышиным

Растет цена! А сколько стоит мел!

А уж почем чеснок и чистотел!

И aqua-vitae надобна, однако,

Для ворожбы и ей подобных дел!

Увы: не сыщешь денежного знака —

Забудь и помышлять о знаках Зодиака.

XXXIV

Венеру кличешь – отверзай мошну:

Корыстны, сударь, некие светила!

Но, entre nous, приверженность к вину

Хозяина изрядно разорила».

Эбен изрек: «Потише! За перила

Держась, гадатель вниз ползет, как рак!

Багровее не видывали рыла!

Гляди, обулся лишь в один башмак!»

«О да, – шепнул швейцар, – на это он мастак».

XXXV

Да, собственной блистательной персоной

По лестнице спускался звездочет,

Поникший и подобный мухе сонной,

И выступавший задом наперед.

Он каждую ступеньку в свой черед

Нащупывал ногой… «Мою дворнягу

Хоть кто-нибудь с дороги уберет? —

Он бормотал: – Ведь раздавлю беднягу…»

«Давно, – сказал швейцар, – ваш песик задал тягу».

XXXVI

Воспрянул Плудт: «А вот и царский паж!

Про твой визит рекла моя наука.

Рычит во гневе повелитель ваш,

Промешкаешь – отведаешь бамбука!

Скорее в путь, и более – ни звука.

Спешим!..» И вот астролог и арап,

Подобно стрелам, пущенным из лука,

Примчали к царской спальне. В оной раб

Учуял некий шум, напоминавший храп.

XXXVII

Шепнул Эбен: «Какая же таблица

Вещала – мол, царя объемлет ярь?»

Шепнул гадатель: «Да! Владыке снится,

Что он тебя, ехиднейшая тварь,

Терзает, как разгневанный дикарь».

«Срамлю тебя, – сказал Эбен, – сполна я!

Шумит игрушка, созданная встарь —

Богатая игрушка, заводная:

Урчит бенгальский тигр, британца уминая».

XXXVIII

Эбен толкнул гадателя: «За мной!»

Они в покой вступили тише теней

И, хоть сидел властитель к ним спиной,

Не позабыли преклонить коленей

И пали ниц, ничтожнейших смиренней:

Не столь Эбен боялся пауков,

Не столь Эбен страшился привидений,

Сколь кесаря, когда, уйдя в альков,

С игрушки заводной тот свесть не мог зрачков.

XXXIX

Не смея покоситься друг на друга,

Вещун и раб лобзали так и сяк

Ковер заморский, бывший краше луга —

Там выткан был цветок любой и злак,

И мягкий ворс являл предивный зрак…

Игрушка заводная замолкала.

Царь Эльфинан десницу сжал в кулак

И, повелитель старого закала,

Чернильницу разбил, и три больших бокала.

XL

Царь обернулся: «Жалко, недосуг —

И краткой будет речь моя, и кроткой!

Глухонемых заставил бы я слуг

Твоей, Эбен, заняться обработкой —

О, как любой из них владеет плеткой!

Проваливай! А ты, халдейский маг,

Восстань! Желаешь подкрепиться водкой?

А может быть, в шампанском – вящий смак?

Иль херес предпочтешь? А хочешь – пей коньяк».

XLI

«Властитель правоверных! – рек астролог: —

Владетель дивных пьянственных хором!

И выбор прост, и разговор недолог:

Я предпочту ямайский старый ром».

«Залейся, – царь изрек, – таким добром!»

И молвил Плудт: «О, с радостью великой!

Но – каюсь: в этикете слаб и хром —

Нельзя ли сдобрить оный ром толикой

Crēme de citron – дабы не сделаться заикой?»

XLII

«Я пью твое здоровье, Плудт! И пью

За Берту!» «Берту? – рек астролог: – Браво!

Но столько Берт!» И царь вздохнул: «Мою

Алмазом чту, а прочие – оправа».

«Но ведь любая, – Плудт икнул, – держава

Бесчисленными Бертами кишит!

Я знаю Берту Ватсон – ух, отрава!

И Берту Пэйдж – наперсницу Харит;

И помню Берту Нокс, и видел Берту Смит…

XLIII

О Берте, вам любезной, больше вдвое

Гадатель должен выведать сперва:

Прозвание скажите родовое».

И царь ответил: «Перл! Моя глава

Пред Бертой Перл склоняется! Молва

Идет о Берте всюду! Есть ли чище

И краше перлы? Тут мои слова

Окажутся бессильны, блёклы, нищи…

Да! – в Кентербери, Плудт, ищи ее жилище».

XLIV

«Ба! – крикнул маг: – Она!.. Давным-давно

Покинул я дитя под чуждым кровом —

Дитя, что было в полночь рождено,

В индийских дебрях, где с тигровым ревом

Сливались вопли матери… В суровом

Родиться Берте выпало краю —

Здесь горе вдовам, и лафа коровам!

Я крошку ясноглазую сию

Похитил – и потом подкинул, признаю».

XLV

«Не знаю, – рек монарх, – гадать не стану,

Правдивый ты рассказчик, или враль.

Допей бокал, ступай сюда, к дивану!

Сочти мой пульс, восчуй мою печаль!

И, если ты ученый, а не шваль,

То госпожу в мои доставь чертоги!»

И молвил Плудт: «Я в жизни лгал едва ль!

Я вправду тать милейшей недотроги!

Я истину вещал, а вы чрезмерно строги».

XLVI

«Орудуй, Плудт! Иначе головой

Ответишь, ибо скипетром расквашу

Башку!» – «О царь, неужто булавой

Послужит скипетр? Боже, что за кашу

Я заварил!..» Но император чашу

Горчайшую испить успел до дна,

И был готов к любому ералашу.

И маг вздохнул: «Где-где живет она?..

Дозвольте ром залить стаканчиком вина!»

XLVII

И длань простер к фламандскому фужеру

(Владел им прежде адмирал де Витт),

Кларетом налил – но не всклянь, а в меру, —

И осушив, обрел довольный вид,

И, точно из пучины всплывший кит,

Вздохнул – и ровно через пол-минуты

Напитком тем же был фужер налит

И выпит. Маг хихикнул: «Фу ты-ну ты!

Вы щедры, государь, хоть речи ваши круты!

XLVIII

– Не плачьте, князь! – он крикнул, и сосуд

Наполнил вновь: – Не плачь, продолжим пьянку!

Ужасен пульс твой, но тебя спасут!»

Ответил царь: «Присядь на оттоманку!

Рассвет забрезжил – мыслю, спозаранку

Орать негоже. Ты бы чем-нибудь

Закусывал, дружок… Возьми-ка склянку

С водою розовой, и хоть чуть-чуть

Чело мне освежи, и страждущую грудь!

XLIX

– Кроханна! Тьфу!» – завыл он. «Лишь о Берте, —

Ответил маг, – раздумывай, дурак!

Поверь… Ох, государь, винюсь! Поверьте:

Удавкой вам вовек не станет брак!

Кроханна? Фи! Кривляка средь ломак!

А Берта… – И пошарил он в кармане: —

А Берта – самый цвет, и самый смак!»

И, с ловкостью, присущей обезьяне,

Расшитый плат явил, припрятанный заране.

L

«Вот! Летней ночью вышила сама

Себе обнову Берта Перл когда-то!»

И царь, лишаясь царского ума,

Вцепился в ткань расправленного плата

И плакал, точно лютая утрата

Его постигла… И являла ткань

Цветы в лучах восхода иль заката,

Луну являла, тигра, кобру, лань:

Обычен был платок – затейливая дрянь.

LI

Монарх его разглядывал, доколе

Не прояснился августейший взор:

«Как учат рукоделью нынче в школе!»

И вдруг – девиз увидел царь в упор:

Отыди прочь, Эрот, презренный вор!

Царь пошатнулся – пошатнешься, если

Такое зришь надеждам вперекор!

«Эй! – маг воскликнул: – Отдохните в кресле!

Надежды не мертвы – наоборот, воскресли!

LII

– “Отыди прочь”? Толкуй: “спеши сюда!..”

Но к делу. Ни за что на свете фею

Не наречете вы женой? О да,

Разумно. Ибо как же я посмею

Перечить вам? Свою подставить шею?

В особе царской обрести врага?

Вы мне башку снесете, как злодею —

Ведь царская расправа не долга!

А мне башка моя, поверьте, дорога!

LIII

– Да, впрочем, и противно этикету,

Когда желания смиряет князь,

К любви своей влекущийся предмету!

Лишь смерды смирны, ибо смерды – мразь!

Скажу по размышленьи, не страшась:

Я удавил бы всякого прохвоста,

Что князя упрекнет за эту связь —

Ведь невеличка Берта – фея просто:

Изящна, и худа, и крохотного роста».

LIV

«Который час, гадатель?» – «Скоро пять, —

Гадатель молвил. – Уж запела птица,

Товаркам говоря: довольно спать!

Вам на чело рассветный луч ложится.

Задуть ли свечи?» – «Да! Но где ж юница?

Лети за ней, а не витийствуй тут!»

«Нет, – маг изрек, – любовницей разжиться

Отправитесь вы сами – ведь не чтут

К любимой деве путь за непосильный труд!»

LV

«Я сам?» – «О да! Ведь числитесь героем!

А чтобы деву не объяла жуть,

Поскольку в поднебесье взмыть обоим

Придется вам, и долгий править путь,

Заставим Берту славно прикорнуть —

И визг не повредит монаршей прыти.

Но действуйте немедля – в этом суть».

«Немедля?» – «Да. Достигнуть, извините,

Вам Кента след, пока светило не в зените».

LVI

И прояснилось царское чело!

И молвил маг: «Моя награда – чарка!..

Двадцать четвертое у нас число,

Апрель… Грядет канун Святого Марка…

И коль такого алчете подарка —

Сию минуту прогоните лень!

Барашек мой, вас ожидает ярка!

Поверьте, сей глагол – не дребедень:

Похитить Берту вы лишь в этот властны день!»

LVII

И брови снежно-белые насупил

Великий маг, всеведущий старик,

И очи воспылали, точно жупел,

И посуровел добродушный лик;

Десница вознеслась – и через миг,

Нырнувши в плащ, нашарила меж складок

Волшебнейшую из волшебных книг —

Влияла книга на миропорядок,

И были в ней ключи ко множеству загадок.

LVIII

«Возьмите книгу… Царь, да вы же трус!

Не бойтесь, прикоснитесь к переплету!

Сей пухлый том – весьма изрядный груз,

Но не помеха вашему полету;

А Берту в безмятежную дремоту

Повергнет он: сей том, сей амулет

Навеет спячку даже бегемоту!

Закутайте девицу в теплый плед —

И умыкайте. Вам преграды в небе нет!

LIX

«А заклинать придется?» – «Нет, не надо.

Лишь положите книгу на постель,

В которой спит подкинутое чадо —

И все тут». – «О, заветнейшая цель! —

Воскликнул царь: – За тридевять земель

Спешу, и возвращусь без проволочки!

Ты станешь пить, как не пивал досель:

Не из бутылки жалкой, но из бочки!

А хочешь мужем быть Кроханны, ханской дочки?»

LX

И молвил маг: «Благодарю за честь…

Ах, да! Начнутся пересуды, споры:

“Где государь?” И разнесется весть:

У царства – ни надёжи, ни опоры!

Но я скажу, что вы изрядно хворы:

К царю нельзя, владыку бьет озноб!

А коль жрецы – проныры да притворы —

Елеем ваш решат помазать лоб,

Отвечу: торопить царя негоже в гроб».

LXI

«Пора! Пора! Открой окно, гадатель!»

«Ого! – воскликнул маг, открыв окно:

Стадами нынче бродит обыватель

В такую рань!» – «Увы, немудрено, —

Заметил царь: – Ты падок на вино,

А чучела сии весьма охочи

До зрелищ: недоспали, смерды – но

Кроханну ждут, горē возводят очи…

Найдется им, о чем судачить ближе к ночи!»

LXII

И хмыкнул Плудт: «Ого! Они орут!

Ага! Послы вернулись! Прилетели!

Сколь утро ясно, сколь несметен люд!

Сколь облачные блещут цитадели!..

К лесной опушке, где чернеют ели,

Снижается бесчисленный кортеж,

Кружась и вихрясь… Эдакой метели

В апреле мы не видывали прежь!

Сколь нынче воздух чист и несказанно свеж!»

LXIII

«Отлично, Плудт! Кортеж подобен вьюге…

А эти “сколь”! Ну, право, ты поэт!»

«О государь, прочтите на досуге

Мои безделки! С юношеских лет

Служил я Фебу, Музам дал обет!

Не смейтесь! Труд нелегок и долгонек!

Подите, сочините хоть куплет!»

Царь отмахнулся, взлез на подоконник:

Стихов не сочинял, – но зрелищ был поклонник.

LXIV

Народ ликует. И наперебой

Все колокольни город полнят звоном;

Гремят оркестры, с пушечной пальбой,

Что горожанам не грозит уроном,

Соперничая; флагам и знаменам

Привольно полоскаться на ветру.

Близ Эльфинана сядет в зале тронном

Кроханна! – и в столице ввечеру

Вина получит всяк по целому ведру!

LXV

Кортеж кружился над жемчужной башней,

Сверкая в свете ласковой зари.

Наипервейшим, с важностью всегдашней,

Летел Хиндей, за ним летели три

Пажа, вослед пажам – секретари,

Затем – не забывать о протоколе! —

Затем рабы, верзилы-дикари,

Несли усердно – хоть и поневоле —

Герб гималлойский: мышь на серебристом поле.

LXVI

Затем летела знать; за знатью – рать,

Крылатые бойцы в надежных латах;

За ратью – рой рабов, тащивших кладь

(О, сколько силы в неграх и мулатах!);

Затем двенадцать лекарей в халатах

Парчовых… И блистая, как звезда,

Витала в сонме спутников крылатых

Царевна – и уж как была горда,

Что служит ей одной столь славная орда!

LXVII

Кто равнодушен к эдакому блеску?

Царевна засмеялась, глядя вниз…

Царь застонал, задернул занавеску:

«Мерзейшая из пакостных актрис!

Лечу! Лечу! Кривляку ждет сюрприз!

Какая тварь! Ужимка за ужимкой!

Снабди сию секунду, старый лис,

Меня волшебной шапкой-невидимкой —

Иначе мой побег окончится поимкой!»

LXVIII

Вооружась волшебным колпаком,

И том волшебный крепко взяв под мышку,

Царь Эльфинан прищелкнул языком,

И стал похож на дерзкого мальчишку.

«Прощай, Кроханна! Право, просишь лишку!

Прощай, прощай! И ежели навек —

Навек прощай!» И Плудт увидел вспышку —

Он даже не успел захлопнуть век:

Царь Эльфинан исчез, едва «прощай» изрек.

LXIX

«Ого! – воскликнул маг: – Свершилось чудо!

И впрямь лететь решился, идиот!

Ну что же, выпивкой займусь покуда —

Хоть после мне Хиндей башку свернет».

Маг осмотрелся, как шкодливый кот:

«О, сколь же здесь алмазов и рубинов!

Да мне ли восседать, разинув рот,

И ничего из ларчиков не вынув?

Есть вещи поценней бутылок и графинов!»

LXX

– Царю – наука: не пускайся в блуд!..»

Гласят иные летописи, будто

Сие сказав, умолк навеки Плудт.

Мол, прогуляться потянуло Плудта,

И Плудт, на посошок напившись люто,

По лестнице сходил, творя зигзаг.

Стопа же лишь одна была обута,

И, сделав роковой неверный шаг,

Свалился вниз, и враз убился насмерть маг.

LXXI

Но летописи лживые нередки!

И живо эту опровергнут чушь

Хиндеевы записки и заметки.

Хиндею должно верить – честный муж,

Изящно повествующий к тому ж —

Хотя витиевато. В стих певучий

Не втиснешь эту прозу, коль не дюж!

Вперед, Пегас, летим искать созвучий:

Здесь отличиться нам отменный вышел случай!

LXXII

Дневник Хиндея – истины врата.

Читаем… «Полночь. – Мгла. Тридцать шестая

Под нами промелькнула широта,

И курсом на Тибет промчала стая

Скворцов. – На крылья нам легла густая

Примерно в четверть первого роса. —

Укрыл царевну мехом горностая:

Озябнув, эта девица-краса

Рычала погрозней рассерженного пса.

LXXIII

Час без пяти. – Из новенькой двустволки

Дуплетом сбил ночного мотылька. —

Изжарил: есть хотели все, как волки;

Царевна же не съела ни куска.

И пусть не ест, печаль невелика. —

Недобрый знак: навстречу мчится филин!

Пишу и вкось, и вкривь – дрожит рука…

Я, не лишенный мозговых извилин,

Предвижу: будет брак несчастьями обилен!

LXXIV

До трех часов пересекали мы

Пространство над песками Черной Гоби. —

Вдали вздымался, под покровом тьмы,

Вулкан великий, изрыгавший в злобе

Огонь и лаву, скрытые в утробе. —

Клубился дым, стоял несносный смрад,

Как будто в мерзкой городской трущобе. —

Сменили курс: не воздух – сущий яд,

И раскаленных глыб весьма опасен град.

LXXV

Примерно в три часа метеоритом

Накрыло наш обоз. – Какой удар!

Жалею о сервизе, вдрызг разбитом

(Еще погибли паж и кашевар). —

Царевне обожгло подол – кошмар!

Она визжала: “Ух, головотяпы!” —

И обещала уйму лютых кар.

Да, не хотел бы ей попасться в лапы…

О ужас! Нетопырь моей коснулся шляпы!

LXXVI

Три двадцать и четырнадцать секунд. —

Большой пожар на западной равнине:

Пылает город. – Битва или бунт? —

Ах, это город Балх! Боюсь, отныне

Конец его богатствам и гордыне… —

Близ нас парит чудовищный грифон!

Удвоил стражу: дам отпор скотине! —

Отставить. Пронесло. Убрался вон.

Летим не без помех, но все же без препон.

LXXVII

Три тридцать. – Отдохнуть велит рассудок.

Пятиминутный сделали привал

На облаке. – Внизу, под звуки дудок

И бубнов, шел пикник, иль карнавал:

Облюбовав обширнейший прогал

Меж древних кедров, буйные оравы

Отплясывали. Кто не танцевал —

Другие находил себе забавы,

А кое-кто и спать ложился прямо в травы.

LXXVIII

Убил гуляку, обронив брегет

(Хорошие часы, ей-Богу, жалко!) —

Два золотых тотчас метнул вослед,

В уплату за услуги катафалка. —

По мопсу ханской дочки плачет палка:

Ворчал в ответ на мой игривый свист! —

Царевна, как заправская гадалка,

Тасует карты: назревает вист. —

Сыграли. Говорит, я на руку нечист.

LXXIX

И в шахматной игре свою сноровку

Царевна показала после карт.

Под шахом совершая рокировку,

Вошла в неподражаемый азарт

И зарычала, точно леопард. —

Четыре с чем-то. – Ранняя пичуга

Поет. – Прислуга дремлет у бомбард. —

Царевна спит. – Царю придется туго:

Во сне зовет она возлюбленного Гуго.

LXXX

Ох! Маховое выпало перо

Из левого крыла! Ужель дряхлею?

Да нет же! Чует, чувствует нутро:

Я полон сил! Ведь я себя лелею

Как цветовод – любимую лилею! —

Примерно пять. Зарей горит восток. —

Примерно в шесть увидели Пантею. —

Велю снижаться за витком виток,

Чтоб нами весь народ полюбоваться мог.

LXXXI

По нисходящей прянули спирали. —

Какие толпы! Сколько суеты! —

Мещане в высь восторженно взирали,

Как солнце увидавшие цветы. —

Велел парить, убавить быстроты. —

Бутоны, первоцветы луговые

Несметно, как осенние листы,

Повсюду сыпались на мостовые. —

И ликовал народ, вытягивая выи.

LXXXII

А дальше, мнилось, лицами зевак

И улицы и площади мостили!

Над каждой кровлей полоскался флаг,

И стягами украсили все шпили:

Старались, не ленились, простофили!..

По городу катился громкий гул,

И чудилось, бушует море, или

Большое стадо буйволов спугнул

Охотник (сей пассаж – народу не в похул).

LXXXIII

“Ура невесте царской! Честь и слава!” —

Разнесся рев. Невеста же в ответ

Раскланялась налево и направо,

Меча пригоршни золотых монет —

Не медяков, как утверждали, нет!

Я не иду к царевне в адвокаты,

Но клевета сия – постыдный бред!

О, сколь неблагодарны скорохваты,

Спешившие ловить цехины и дукаты!

LXXXIV

Но все же всяк ревел, как добрый слон:

“Кроханна, славься!” И под эти клики

Мы низлетели наземь близ колонн

Имперской знаменитой Базилики.

На караул гвардейцы взяли пики,

Вельможи низко поклонились нам

И подняли приветливые лики.

Вступаем во дворец… О стыд и срам!

Какой хаос! Какой нежданный тарарам!

LXXXV

Замест монарха и монаршей свиты

За широко раскрытыми дверьми

Крикливые столпились троглодиты,

С несмысленными схожие зверьми —

Вернее, эльфы, пьяные вельми.

Шваль: судомойки, вице-судомойки,

Лакеи – эту дрянь поди уйми,

Когда у них разгар лихой попойки!

И все до одного трещали, словно сойки.

LXXXVI

Потом узрел коронного судью

На четвереньках: полагаю, эля

Несчастный выпил целую бадью;

Градоначальник, ставший жертвой хмеля,

Вовсю бранился, кулаками целя

Соседу в ухо, или же в висок;

Стряпухи же лобзали менестреля.

Кто мог шагать – шагал наискосок,

И от паденья был подчас на волосок.

LXXXVII

Поэт придворный вскачь по вестибюлю

Примчал к царевне, оседлав шута,

И проталаму спел, а после – дулю

Явил… И вся лихая сволота

Заржала! В гневе я отверз уста:

“Где государь? Ответствуйте!” Куда там…

Царевну одолела дурнота.

Я крикнул, дал приказ войти солдатам.

И кинулся царя искать по всем палатам.

LXXXVIII

И тут новейший царский блюдолиз

Навстречу мне шагнул, давясь от смеха:

Напившийся до положенья риз

Гадатель Плудт…»

Немалая утеха!

Маг не разбил, что скорлупу ореха,

Себе главу! Меж персонажей враз

Возникла бы досадная прореха —

Но летописец утешает нас:

В живых остался маг, меж магами – алмаз.

LXXXIX

И, как сановник, облеченный властью,

Плудт повелительно прервал дебош.

………………………………