Читать «От Каира до Стамбула: Путешествие по Ближнему Востоку» онлайн - страница 187
Генри Воллам Мортон
7
Траурный танец (
8
Мф 28, 19.
9
С тех пор, как это было написано, мне стали приходить письма со всего мира, из которых я узнал, что эти «бесы» — тропические патогенные микроорганизмы. —
10
Из «Когда мы жили в Иерусалиме» Эстел Блайт (Джон Мюррей). —
11
Имеется в виду английский перевод Библии 1611 года. —
12
Мустафе Кемалю были присвоены титулы Гази — «борца за веру», а позже Ататюрк — «отец турок». —
13
Йорук — дословный перевод «кочевники». Люди, которые проводят лето на высокогорных плато, где прохладно, а зимой спускаются в долину. —
14
Когда в 1939 году началась война, их сочли слишком тяжелыми, чтобы перевозить в безопасное место, — так они и остались в пустой галерее, обложенные мешками с песком. —
15
«Дочь мадам Анго» — комическая опера Шарля Лекока. —
16
Дежурное блюдо (
17
Господа, баре (
18
Сэмпсон Лоу. Чедомил Миятович о Константине, последнем греческом императоре. Марстон & Со., Лондон. 1892 г.
19
Бунчук — древко с привязанным конским хвостом, служившее в XV–XVIII веках знаком власти. —
20
Тессера — кубик мрамора, стекла или смальты размером приблизительно 1 кв. см. —
21
Фермопилы — в переводе с греческого — «Горячие врата». —
22
Сэр Лоуренс Альма-Тадема — британский живописец, голландец по происхождению (1836–1912). —
23
Здесь: ежедневные газеты (
24
Сумасшедших до сих пор приковывают к столбу в коптской церкви Мар Гиргис (Святого Георгия) в Каире и ждут, чтобы святой исцелил их во сне. —
25
Перевод В. Левика.
26
Извините, месье, не будете ли вы так любезны… (