Читать «История Тома Джонса, найденыша (Книги 7-14)» онлайн - страница 287

Генри Фильдинг

Здесь особенно уместно назвать именно этого великого актера и этих двух справедливо прославленных актрис, потому что все трое образовали себя изучением одной только природы, а не подражанием своим предшественникам. Этим и объясняется, что они превзошли всех их, — качество, которого никогда не достигнет раболепное стадо подражателей.

41

Наоборот (лат.).

42

Жало и пламя любви (лат.).

43

Узел, достойный развязывания (лат.).

44

Истина рождает ненависть (лат.).

45

Но увы! теперь я не то, чем был (лат.).

46

Мы друзья (лат.).

47

Слова эти, которые сержант, к несчастью, принял за оскорбление, термин, употребляемый в логике и означающий, что вывод не следует из посылок.

48

Чьи пороки не заглажены ни единой добродетелью (лат.).

49

От которых недостаточно убереглась природа человеческая (лат.).

50

Известная портниха на Странде, прославившаяся изготовлением дамских нарядов.

51

Плутовства (франц.).

52

Не всегда склоняемое слово бывает в именительном падеже (лат.).

53

Почему же нет? (лат.).

54

(Человека) узнаешь по его товарищам (лат.).

55

Не всякому все доступно (лат.).

56

Ужасные войны (лат.).

57

Деревня, в которой Джонс встретил квакера.

58

В литературном трибунале (лат.).

59

Если большая часть творенья блестяща, к чему мне малых пятен искать, небрежностью только разлитых иль неизбежных в природе людской. (Перевод А. Фета.).

60

Развязный (франц.).

61

Отсюда эти слезы (лат.).

62

Величину (лат.).

63

Получивший желаемое (лат.).

64

Только это слово и приходит на ум (лат.).

65

Смерть — общий удел (лат.).

66

Мы не свободны от этих пороков (лат.).

67

Кто ж истинно добрый? Кто уставы отцов, права блюдет и законы? (Перевод А. Фета.).

68

Будем молиться, чтоб был здоров и умом он и телом (лат.).

69

Здоровый дух — в здоровом теле… (лат.).

70

Счастлив, кого чуткая беда научает быть осторожным (лат.).

71

Хоть брось меня в страну, где по верхам древес Не дышит теплый ветр, весною растворенный, Где пеленою туч подернул свод небес Юпитер раздраженный; Хоть брось в безлюдный край, где солнца близкий бег Пустыню раскалил ездою безотлучной, Я буду Лалагу любить за сладкий смех, За говор сладкозвучный. (Перевод А. Фета.)

72

И изумлен, и стоит, единым окован гляденьем (лат.).

73

Нерва, Траян, Адриан и два Антонина.

74

Фортуна никогда не бывает доброй постоянно (лат.).

75

Не слишком чуждое занятий Сцеволы (лат.).

76

Слова «общий», «чуждый», «неприкосновенный» сочетаются с разными падежами (лат.).

77

Перед судом совести (лат.).

78

Благочестие от нечестия (лат.).

79

Фраза представляет собой набор искаженных греческих и английских слов.

80

Бечевое судно (гогландск.).

81

Госпожи мошны (голландск.).

82

Господин (франц.).

83