Читать «Феникс в Обсидановой стране» онлайн - страница 36
Майкл Муркок
Там стоял Моргег и еще один человек. Они наклонились через фальшборт, прислушиваясь к чему-то. Воины на баке продолжали хлестать тягловых чудовищ.
Увидев меня, Моргег отступил от борта. Его бледные глаза смотрели озабоченно.
— Что там? — спросил я.
Он пожал плечами:
— Нам показалось, что мы что-то услышали. Странный звук… Мы такого в здешних водах никогда не слышали.
Я тоже некоторое время прислушивался, но услышал только щелканье хлыстов да шлепанье плиц о воду.
Потом я различил какой-то иной звук. Неясный, гулкий, прямо по курсу корабля. Я впился глазами в туманную даль. Звук доносился все более отчетливо.
— Это же колокол! — вскричал я.
Моргег нахмурился:
— Колокол? Может, впереди скалы? И кто-то нас предупреждает?
Моргег ткнул пальцем в морских чудовищ:
— Если бы впереди были скалы, слевы их тотчас бы почуяли и отвернули в сторону.
Звон между тем усиливался и приближался. Он, видимо, исходил от огромного колокола: звук был низкий и глубокий, от него даже корпус корабля дрожал.
Он обеспокоил и наших морских чудищ. Они пытались свернуть, но хлысты воинов заставляли их плыть по прежнему курсу.
А звук все нарастал, пока, казалось, не обволок всех нас.
На палубе появился епископ Белпиг. Он был без доспехов, в чем-то вроде ночной рубашки, поверх которой был накинут огромный меховой плащ. Колокол, без сомнения, заставил его прервать очередную оргию. На лице епископа был написан откровенный страх.
— Вы знаете, что это за колокол?
— Нет! Нет!
Но я понял, что он знает. Или, по крайней мере, догадывается, что это такое. И очень этого боится.
— Бладрак… — начал было Маргег.
— Молчать! — рявкнул Белпиг. — Как он мог здесь оказаться?
— Что такое
— Ничего, — пробормотал Моргег, глядя на епископа.
Я не стал настаивать, но ощущение опасности, которое не покидало меня с того момента, как я взошел на этот корабль, еще более усилилось.
Звон теперь был такой мощный, что у меня заболели уши.
— Поворачивай корабль! — приказал Белпиг. — Командуй, Моргег! Быстро!
Его явный страх удивил меня. Раньше он производил впечатление уверенного в себе человека.
— Возвращаемся в Ровернарк? — спросил я.
— Да, мы… — он замялся, глаза его скользнули по мне, повернулись к Моргегу, потом обратились в море. Он попытался улыбнуться. — Нет, пожалуй, нет.
— Почему вы передумали? — спросил я.
— Проклятие! Да замолчите же! — заорал было он, но тут же взял себя в руки. — Простите, граф Урлик. Ужасный звон! Нервы не выдерживают… — и он быстро убрался вниз по трапу.
А колокол все продолжал греметь, но воины уже разворачивали наших тягловых чудищ. Вспенив волны хвостами, те развернули корабль на обратный курс.
Воины без устали погоняли их хлыстами, и корабль постепенно набирал ход.
А звон все звучал, но звук его теперь был несколько тише.
Корабль шел очень быстро, и колеса поднимали водяную пыль, сбивая верхушки волн. Наша огромная морская повозка вся тряслась и качалась, и мне пришлось даже ухватиться за перила.