Читать «Сердце Запада» онлайн - страница 313

Пенелопа Уильямсон

20

Вей (пер. с китайского) – или.

21

Ма (пер. с китайского) – а.

22

Лао-чиа (пер. с китайского) – родной дом.

23

Ханьфу – национальный китайский костюм: платье для женщины, юбка для мужчины.

24

Кван Йин (Kwan Yin)– (или Куан Ших Кван Йин) означает "Та, Которая Слушает Плач Мира" и является Богиней Милосердия, Cочувствия и Прощения.

25

Шмо (пер. с китайского) – шаровары.

26

Пипа – китайская лютня.

27

Та ма (пер. с китайского) – дерьмо.

28

Цао ни, Ло Мо! (пер. с китайского) – Черт бы тебя подрал, женщина!.

29

Сампан – китайская лодка, также служащая жилищем.

30

Ло Мо (пер. с китайского) – хозяйка.

31

Мандарин – общее название китайского языка на западе – (StandardMandarin), в этот термин входят «путунхуа» (КНР), «гоюй» (Тайвань) и «хуаюй» (Сингапур, Малайзия). А также общее обозначение северных диалектов (чаще всего пекинский диалект – «путунхуа», что дословно переводится как «простая речь»).

32

Вок — круглая глубокая сковорода с выпуклым дном.

33

Будда Амитабха (в переводе с санскрита означает «безграничный свет») — одна из самых почитаемых фигур в буддийской школе Чистой земли. Считается, что Амитабха обладает множеством достойных качеств: он поясняет универсальный закон бытия в Западном раю и принимает под своё покровительство всех, искренне взывавших к нему, вне зависимости от их происхождения, положения или добродетелей. В китайской традиции он известен под именем Амито Фо, а в японской — Амида. 

34

Кэйюз – северо-американская степная лошадь.

35

«Сарсапарель» – шипучий напиток, компонентами которого являются экстракт растения сарсапарель и эссенции сарсапарель.

36

Анчинтэ чурен (пер. с китайского) – спокойный великан.

37

Турнюр – принадлежность женского туалета, имеющая вид подушечки, которая подкладывалась под платье ниже талии для придания фигуре пышности (в моде конца XIX в.).

38

Фан-тан – китайская игра с бобами, по своей сути напоминает игру «наперстки».

39

Фуляр – шелковая ткань полотняного (тафтяного) переплетения, основой и утком для которой служат пучки вареных сырцовых нитей (некрученых), что придает ткани особенную мягкость.

40

Экспедиция Льюиса и Кларка (1804-1806 гг.) – самая первая организованная Соединенными Штатами трансконтинентальная экспедиция на тихоокеанское побережье, преследующая как научные, так и коммерческие цели: изучить флору и фауну изучаемого района, а также выяснить, как можно использовать эту землю для извлечения прибыли.

41

Стад – существует несколько разновидностей стада, например 4-х, 5-ти, или 7-карточный стад. Автор описывает 5-ти карточный. Стрейт или Стрит (англ. straight – «порядок»): пять карт по порядку любых мастей.

42

Флеш (англ. Flush) – комбинация в покере, состоящая из пяти карт одной масти в любом порядке.

43

Фул-хаус / Полный дом / Три плюс два (англ. fullhouse, fullboat – «полный дом», «полная лодка») – три карты одного достоинства и одна пара.