Читать «Ахат Макнил» онлайн - страница 14

Том Корагессан Бойл

– Я тебя знаю, – сказала она. – Ты сын Тома Макнила, да?

Я не отвернулся, даже глазом не моргнул. Все давно поросло быльем и было забыто навсегда, словно какая-нибудь битва Гражданской войны.

– Да, – ответил я. – Как ты догадалась?

Примечания

1

Теодор Ретке (1908–1963) – американский поэт.

2

Курорт на Гавайских островах (Гонолулу).

3

Направление негритянской музыки.

4

Древнескандинавский поэт-певец.

5

Через букву «k» латинского алфавита. Здесь игра слов: если бы имя Эйк (Ake) писалось через «c», то получилось бы слово «ace» – «ас».

6

Делмор Шварц (1913–1966) – американский поэт и писатель.

7

Дорогой Эйк (исп.).

8

Канадская провинция.

9

Здесь: «с наилучшими чувствами» (исп.).

10

Часы скидок в барах, как правило, в дневное время.

11

TRW (Thompson Ramo Wooldridge) – компания, являющаяся ведущим поставщиком запасных частей, в частности, электрооборудования, тормозных систем, и электроники.

12

Coquille – раковина (например, моллюска) (фр.). Friture – жареное мясо или рыба (фр.).

13

Американская компания по производству канцелярских и хозяйственных принадлежностей.

14

Джеймс Дин (1931–1955) – американский киноактер.

15

Чарльз Буковски (1920–1994) – известный американский писатель.