Читать «Ахат Макнил» онлайн - страница 14
Том Корагессан Бойл
– Я тебя знаю, – сказала она. – Ты сын Тома Макнила, да?
Я не отвернулся, даже глазом не моргнул. Все давно поросло быльем и было забыто навсегда, словно какая-нибудь битва Гражданской войны.
– Да, – ответил я. – Как ты догадалась?
Примечания
1
Теодор Ретке (1908–1963) – американский поэт.
2
Курорт на Гавайских островах (Гонолулу).
3
Направление негритянской музыки.
4
Древнескандинавский поэт-певец.
5
Через букву «k» латинского алфавита. Здесь игра слов: если бы имя Эйк (Ake) писалось через «c», то получилось бы слово «ace» – «ас».
6
Делмор Шварц (1913–1966) – американский поэт и писатель.
7
Дорогой Эйк
8
Канадская провинция.
9
Здесь: «с наилучшими чувствами»
10
Часы скидок в барах, как правило, в дневное время.
11
TRW (Thompson Ramo Wooldridge) – компания, являющаяся ведущим поставщиком запасных частей, в частности, электрооборудования, тормозных систем, и электроники.
12
Coquille – раковина (например, моллюска) (
13
Американская компания по производству канцелярских и хозяйственных принадлежностей.
14
Джеймс Дин (1931–1955) – американский киноактер.
15
Чарльз Буковски (1920–1994) – известный американский писатель.