Читать «Белые и синие» онлайн - страница 502

Александр Дюма

… Массена… беспрепятственно добрался до Альбиса. — Речь идет о военных действиях в Швейцарии весной и летом 1799 г. В результате наступления австрийской армии французские войска были вытеснены из значительной части страны. В начале июня Массена занял сильную позицию у горы Альбис, которая послужила ему базой для дальнейших операций и контрнаступления против русских и австрийских войск. После кампании 1799 г. Швейцария осталась в руках французов.

Гантом, Оноре Жозеф Антонин (1755–1818) — французский военный моряк; начал службу в четырнадцать лет; офицер королевского флота; адмирал Республики (с 1798 г.); участник многих морских кампаний и Египетской экспедиции; граф Империи; после падения Наполеона одним из первых его военачальников перешел на службу к Бурбонам.

… еще более великая мечта будоражила его ум… — Бонапарт покидал Египет с намерением установить во Франции режим своей личной власти, что он и сделал, совершив 18–19 брюмера VIII года Республики (9–10 ноября 1799 г.) государственный переворот, разогнав Советы пятисот и старейшин и Директорию. Возможно, что, говоря о «великой мечте» Наполеона, Дюма имеет также в виду его намерение, высказанное накануне Русского похода 1812 г., — достигнуть Индии через Россию и тем сокрушить колониальное могущество Англии и выиграть борьбу за мировую гегемонию.

Примечания

1

Редкая раковина на земле (лат.).

2

Да здравствует забава (лат.).

3

Перевод Н. Паниной.

4

Пощады! (лат.)

5

Перевод Н. Паниной.

6

Я не изменил ни слова в просьбе невесты; просьба эта целиком заимствована мною из книги Шарля Нодье, озаглавленной «Воспоминания о Революции». (Примеч. автора.)

7

Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума (лат.).

8

Золотая середина (лат.).

9

Мы заимствуем это описание из очерка Нодье о Пишегрю. (Примеч. автора.)

10

Злосчастная правая рука (лат.).

11

Титул, который носил Людовик XVIII при жизни юного Людовика XVII. (Примеч. автора.)

12

Необходимое (лат.).

13

Мы не думаем, что слово «философизм» правильно звучит по-французски с академической точки зрения, но оно точнее выражает нашу мысль, чем слово «философия». (Примеч. автора.)

14

«Энеида», I, 405.

15

«Андромаха», I, 1. — Перевод И. Шафаренко и В. Шора.

16

«Ямбы». — Перевод Г. Русакова.

17

Мягкости (итал.).

18

В присутствии народа (лат.).

19

«Из глубин» (лат.).

20

Мы можем ручаться за правдивость этого эпизода, тем более что подробности о мадемуазель Ленорман были получены нами лично от ее поклонницы и ученицы г-жи Моро, проживающей на улице Турнон, № 5, в том же доме, что и прославленная гадалка; она посвятила себя тому же искусству и снискала в нем огромный успех. (Примеч. автора.)

21

«Энеида», II, 255.