Читать «Всему виной страсть» онлайн - страница 29
Кэролайн Линден
— Поклонники! Ах ты, негодник! Они все мои внуки!
Джерард рассмеялся. Его кузен Филипп, единственный ребенок Маргарет, имел четырех сыновей, старшему из которых еще не исполнилось двенадцати.
— Смею заметить, что они не единственные твои гости.
— Твой брат Чарли — единственный красивый мужчина, не приходящийся мне сыном или внуком, кто навещает меня регулярно, — сказала графиня, наливая Джерарду чай. — И даже он приходит лишь для того, чтобы поделиться сплетнями.
— Чарли? — Джерард был искренне удивлен, даже потрясен тем, что его старший брат находил время для визитов к престарелой тетке. Но с другой стороны, Джерард уже решил для себя некоторое время назад, что тот, кто попытается найти логику в мотивах и поступках Чарли, рискует сломать себе голову. — Он забыл сказать, что виделся с тобой.
— Он приходит ко мне каждый второй вторник и всегда приносит чудный букет. — Она многозначительно посмотрела на пустые руки Джерарда, которые он инстинктивно спрятал под стол. Маргарет рассмеялась. — Не смущайся. Я рада видеть тебя, с цветами или без них. Но меня не проведешь, молодой человек. Чарли приходит, потому что ему нечего делать, а ты всегда приходишь по делу. И я изнемогаю от любопытства. Так что же тебя ко мне привело?
— Я пришел, чтобы попросить у тебя прощения за то, что не ценю того, что имею. Кто еще может похвастать тем, что у него такая чудесная тетя? — сказал Джерард. Проницательность тети всегда заставляла его испытывать неловкость. — Но я действительно надеюсь на твою помощь.
— Конечно, я тебе помогу, если это в моих силах. — Маргарет вопросительно приподняла брови. — Так что ты хочешь узнать?
— Ты знаешь что-нибудь о виконте Хоу из Суссекса? Титул недавно перешел от дяди к племяннику.
— О ком ты хочешь знать? О дяде или о племяннике?
— О племяннике, Люсьене Хоу, — сказал Джерард. — Хотя я с удовольствием выслушаю все, что ты можешь сказать мне о дяде или его вдове.
Маргарет срезала ножом верхушку яйца всмятку и зачерпнула немного желтка маленькой ложкой.
— Дядя, Томас Хоу, был мот и вертопрах. Я думаю, что его главной слабостью были лошади, но не могу сказать точно. Как-то раз Филипп проспорил ему, сделав ставку на исход скачек, и Хоу явился к нам в дом, возмущенно требуя денег. Даулинг выпроводил его, однозначно дав понять, что думает о человеке, пытающемся нажиться на юнцах, пока еще не наделенных правом распоряжаться своим состоянием. На тот момент Филиппу едва исполнилось восемнадцать, и он ошибочно полагал, что уже слишком взрослый, чтобы его выпороли.
— И это Филипп, которого всегда ставили нам в пример! — Джерард с шутливой укоризной покачал головой.
Тетя погрозила Джерарду пальцем.
— Филипп — очень хороший человек. Женитьба определенно пошла ему на пользу. Тебе и самому не грех задуматься о браке.
— Я как раз о нем и думаю. — Джерард усмехнулся, увидев, как вытянулось у его тети лицо. — Поэтому мне и надо узнать как можно больше о леди Хоу — она как раз и есть та самая потенциальная невеста.
Маргарет медленно опустила ложку.