Читать «Между Амуром и Невой» онлайн - страница 202
Николай Свечин
74
Цепная лавка — магазин фирменной торговли. Барменский товар (по названию немецкого города Бармен) — тесьма, пуговицы и прочий швейный приклад.
75
Древесная шерсть — грубая непрочная пряжа, получаемая из нагретой под давлением целлюлозы; шла на приготовление недорогого верхнего платья.
76
Гашник — шнур от портов.
77
Налить как богатому до полного удовольствия — избить до смерти (жарг.)
78
Квартал домов женщин легкого поведения возник вокруг армейских казарм и железнодорожной станции г. Додж-сити в 1872 г. Станционные рабочие вечером оставляли на крыльце домов свои служебные фонари с красными стеклами в знак того, что место занято. Позже выражение «квартал красных фонарей» распространилось по всему миру.
79
Горбач — дикий старатель.
80
Пустынники — бродяги, один из самых влиятельных тюремных кланов.
81
Романов хутор — тюрьма (жарг.)
82
Спиридоны-повороты — лица, имеющие просроченные документы и высылаемые по месту приписки.
83
Брандахлыст — плохая картофельная водка.
84
Абас — двугривенный (жарг.)
85
Регалки — татуировки.
86
Хинная настойка — семидесятиградусный лекарственный препарат, охотно применявшийся населением для «иных целей». Доверов порошок — смесь опиума, ипекакуаны и сернокислого калия, средство для лечения бронхита и лорингита; использовался в тюрьмах как наркотик.
87
На дне чайных чашек часто изображали виды крепостей, в т. ч. и Кронштадта. Если картинка просвечивала сквозь чай, значит, он был слабозавареным.
88
Пятак (жарг.)
89
Куликать — пить водку (народн.)
90
Галантир — студень, заливное.
91
Отпустить с полным почтением — освободить с формулировкой «оставить в сильном подозрении» (жарг.)
92
Дать резинку — подать руку (жарг.)
93
Таксыр — господин (перс.)
94
Прозвище генерал-адъютанта К.П. фон Кауфмана среди местного населения Туркестана.
95
Мандра — еда, провизия (жарг.)
96
Пироги без начинки.
97
Маз — преступный авторитет, руководитель отдельной банды; в иерархии следует сразу за «иваном».
98
«Азбука» — то же, что сейчас означает «понятия»; свод правил поведения в уголовной среде.
99
Лабардан — соленая треска, без головы, хребта и хвоста; до конца 19-го века часто заменяла селедку.
100
Игральные кости (тюремн.).
101
То же, что и шапо-кляк — складывающийся цилиндр.
102
Российский офицер обязан был носить исключительно военную форму, даже находясь в длительном отпуске (штатский костюм полагалось надевать, только будучи заграницей).
103
Старое русское название болезни Паркинсона.
104
Диссиденты — поляки некатолических вероисповеданий.
105
Сегодня Кашгар — восточная область китайской провинции Синьцзян.
106
Штаны из толстой оленьей замшы, предохранявшие от колючек; были присвоены войскам Туркестанского и Оренбургского военных округов.