Читать «Между Амуром и Невой» онлайн - страница 202

Николай Свечин

74

Цепная лавка — магазин фирменной торговли. Барменский товар (по названию немецкого города Бармен) — тесьма, пуговицы и прочий швейный приклад.

75

Древесная шерсть — грубая непрочная пряжа, получаемая из нагретой под давлением целлюлозы; шла на приготовление недорогого верхнего платья.

76

Гашник — шнур от портов.

77

Налить как богатому до полного удовольствия — избить до смерти (жарг.)

78

Квартал домов женщин легкого поведения возник вокруг армейских казарм и железнодорожной станции г. Додж-сити в 1872 г. Станционные рабочие вечером оставляли на крыльце домов свои служебные фонари с красными стеклами в знак того, что место занято. Позже выражение «квартал красных фонарей» распространилось по всему миру.

79

Горбач — дикий старатель.

80

Пустынники — бродяги, один из самых влиятельных тюремных кланов.

81

Романов хутор — тюрьма (жарг.)

82

Спиридоны-повороты — лица, имеющие просроченные документы и высылаемые по месту приписки.

83

Брандахлыст — плохая картофельная водка.

84

Абас — двугривенный (жарг.)

85

Регалки — татуировки.

86

Хинная настойка — семидесятиградусный лекарственный препарат, охотно применявшийся населением для «иных целей». Доверов порошок — смесь опиума, ипекакуаны и сернокислого калия, средство для лечения бронхита и лорингита; использовался в тюрьмах как наркотик.

87

На дне чайных чашек часто изображали виды крепостей, в т. ч. и Кронштадта. Если картинка просвечивала сквозь чай, значит, он был слабозавареным.

88

Пятак (жарг.)

89

Куликать — пить водку (народн.)

90

Галантир — студень, заливное.

91

Отпустить с полным почтением — освободить с формулировкой «оставить в сильном подозрении» (жарг.)

92

Дать резинку — подать руку (жарг.)

93

Таксыр — господин (перс.)

94

Прозвище генерал-адъютанта К.П. фон Кауфмана среди местного населения Туркестана.

95

Мандра — еда, провизия (жарг.)

96

Пироги без начинки.

97

Маз — преступный авторитет, руководитель отдельной банды; в иерархии следует сразу за «иваном».

98

«Азбука» — то же, что сейчас означает «понятия»; свод правил поведения в уголовной среде.

99

Лабардан — соленая треска, без головы, хребта и хвоста; до конца 19-го века часто заменяла селедку.

100

Игральные кости (тюремн.).

101

То же, что и шапо-кляк — складывающийся цилиндр.

102

Российский офицер обязан был носить исключительно военную форму, даже находясь в длительном отпуске (штатский костюм полагалось надевать, только будучи заграницей).

103

Старое русское название болезни Паркинсона.

104

Диссиденты — поляки некатолических вероисповеданий.

105

Сегодня Кашгар — восточная область китайской провинции Синьцзян.

106

Штаны из толстой оленьей замшы, предохранявшие от колючек; были присвоены войскам Туркестанского и Оренбургского военных округов.