Читать «Здравый смысл врет. Почему не надо слушать свой внутренний голос» онлайн - страница 222

Дункан Уоттс

22

Баффетт Уоррен Эдвард (род. в 1930) – крупнейший и самый успешный в мире инвестор, состояние которого на 2010 год оценивается в 47 млрд долларов. – Прим. пер.

23

Небольшая улочка в центре Манхэттена, главной достопримечательностью которой является Нью-Йоркская фондовая биржа. – Прим. пер.

24

Оригинальное название: «Can you really study an army in a laboratory». К сожалению, данная статья на русский язык не переведена. – Прим. пер.

25

Оригинальное название: «Eats Shoots and Leaves». Книга посвящена истории и основным правилам английской пунктуации. Со времени выхода в свет в 2004 году была переведена на семь языков и завоевала огромную популярность во всем мире. На русском языке вышла в издательстве Р. Валент в 2006 году. – Прим. пер.

26

Каринти Фридьеш (1887–1938) – венгерский писатель, один из самых популярных авторов в Венгрии начала XX века. – Прим. пер.

27

Само по себе, как таковое (лат.).

28

Дом № 10 по Даунинг-стрит – резиденция премьер-министра Великобритании. – Прим. пер.

29

«Большая волна» – стратегия быстрого наращивания военной силы для борьбы с экстремистами и с последующим постепенным выводом войск. – Прим. пер.

30

Фишхофф Барух в книге «Обреченным необходимо изучать прошлое: эвристики и предубеждения в ретроспективе» пишет: «Подходящим названием для этой тенденции рассматривать исходы, о которых было сообщено как об относительно неизбежных, могло бы быть «пресмыкающийся детерминизм» [creeping determinism], в отличие от философского детерминизма – сознательного убеждения, будто все, что происходит, должно случиться» (с. 390). Creeping – дословно: постепенно развивающийся, крадущийся, ползучий. В некоторых источниках термин creeping determinism переведен как «ретроспективный детерминизм». – Прим. пер.

31

Post hoc, ergo propter hoc – после этого, значит, по причине этого (лат.).

32

Район Нью-Йорка. – Прим. пер.

33

Популярный американский телесериал в жанре комедии положений (ситком), транслировавшийся по NBC c 1989 по 1998 год. В 2008 году журнал Entertainment Weekly поместил его на третье место в списке 100 лучших телешоу за последние 25 лет. – Прим. пер.

34

Музыкальное реалити-шоу на телеканале FOX. Российским аналогом является «Фабрика звезд» – Прим. пер.

35

Ньютон Исаак. Математические начала натуральной философии. – М.: Наука, 1989. – С. 3.

36

Лаплас, Пьер-Симон (1749–1827) – выдающийся французский физик, математик и астроном. Один из создателей теории вероятностей. – Прим. пер.

37

Обеспеченное долговое обязательство.

38

Данный вариант перевода «mullet strategy» взят из статьи «Социальные работники» (журнал «Коммерсантъ – Секрет фирмы». – 2007. – № 33 (216). – Август). Также встречается вариант «мулетная стратегия». Что любопытно, и первый, и второй далеки от идеальных: прическа Mullet не имела никакого отношения ни к кефали, ни к мулетам. В России она называлась либо «маллет» (хотя по-английски произносится действительно «муллет»), либо «рыба-мул». Что же касается фразы «business up front, party in the back» (букв. «дело впереди, вечеринка сзади»), здесь наличествует явная двойная метафора. Ближайшим русским аналогом является «Делу время, потехе час». В нашем случае имеется в виду, что первые страницы всегда посвящены «делу», они вылизаны, аккуратны и читаются первыми, а все остальное – то есть «посиделки» (нередко это пустой треп, практически не имеющий никакого отношения к теме) – сдвигается на последние страницы, до которых пользователи нередко просто не успевают добраться. – Прим. пер.