Читать «Последняя песня» онлайн - страница 11
Николас Спаркс
Ким отвернулась и, сложив руки на груди, выглянула в окно.
— Ты сам знаешь, что мог бы вернуться, — с горечью продолжала она. — Снова преподавать в Нью-Йорке. Не обязательно разъезжать по всей стране, не обязательно перебираться сюда, ты мог бы постоянно присутствовать в их жизни.
Слова больно жалили, но Стив понимал, что она права. Все было не так просто по причинам, которые оба понимали, но не желали признаваться в этом самим себе.
Прошло несколько минут напряженного молчания, прежде чем Стив снова заговорил:
— Я только пытаюсь сказать, что Ронни умеет отличить хорошее от плохого. Как бы высоко она ни ценила свою независимость, все же уверен, что она осталась такой, как была. В главном она совсем не изменилась.
Прежде чем Ким успела сообразить, как ответить, в комнату ворвался раскрасневшийся Джона.
— Па! Я нашел классную мастерскую! Пойдем! Я хочу тебе показать.
Ким подняла брови.
— Это на задах дома, — пояснил Стив. — Хочешь посмотреть?
— Это потрясающе, ма.
Ким отвернулась от Стива и улыбнулась Джоне.
— Все в порядке. И больше похоже на отношения отца с сыном. Кроме того, мне пора.
— Уже? — спросил Джона.
Стив знал, как трудно придется Ким, поэтому ответил за нее:
— Твоей маме предстоит долгая дорога назад. И кроме того, я хотел вечером повести тебя в цирк. Хочешь?
Плечи Джоны слегка опустились.
— Наверное... — прошептал он.
После того как Джона попрощался с матерью (Ронни нигде не было видно), Стив с сыном направились в мастерскую, невысокую хозяйственную постройку со скошенной жестяной крышей.
Последние три месяца Стив проводил здесь почти все дни в окружении всякого хлама и маленьких листов цветного стекла, которые Джона сейчас исследовал. В центре мастерской был большой рабочий стол с начатым витражом, но Джону, казалось, больше интересовали фантастические чучела, стоявшие на полках, — работы прежнего хозяина. И действительно, странно было видеть полубелку, полурыбу или голову опоссума на теле курицы.
— Что это такое? — удивлялся Джона.
— Предполагается, что искусство.
— Я думал, что искусство — это картины и всякое такое.
— Верно. Но искусство, оно разное.
Джона наморщил нос, глядя на полукролика-полузмею.
— На искусство не похоже.
Когда Стив улыбнулся, Джона показал на незаконченный витраж:
— Это тоже его?
— Вообще-то мое. Я делаю его для церкви, той, что совсем рядом. В прошлом году она сгорела, и окно было уничтожено огнем.
— Я не знал, что ты умеешь делать окна.
— Веришь или нет, но меня научил тот умелец, что здесь жил.
— И который сделал всех этих животных.
— Именно так.
— Ты его знал?
Стив подошел к сыну.
— В детстве я часто пробирался сюда, вместо того чтобы сидеть на уроках закона Божия. Он делал витражи для всех окрестных церквей. Видишь картину на стене?
Стив показал на снимок с изображением воскресения Христа, прислоненный к одной из полок. В таком хаосе ее нелегко разглядеть!
— Будем надеяться, что готовый витраж будет выглядеть точно так же.
— Потрясающе! — прошептал Джона, и Стив снова улыбнулся. Очевидно, это новое любимое словечко сына. Интересно, сколько раз придется услышать его этим летом?