Читать «Избранное. Том 1» онлайн - страница 219

Зия Ибадатович Самади

— Если Шэн Шицай, этот пройдоха, не станет выполнять обещаний, мы тоже не будем сидеть сложа руки. Мы научились держать оружие! — в тон Заману произнес Сопахун.

— Вот это правильно сказано! Другими словами, борьба продолжается…

4

Когда, покинув Кашгар, приблизились к Чокан-яру, Заман попросил шофера остановить машину. Он выпрыгнул из кузова, поднялся на низенький холм, огляделся. Совсем недавно была здесь кровавая схватка, а уже ничто, кроме извилистых окопов, не напоминало о ней. Но для Замана это щедро политое горячей уйгурской кровью, проклятое место выглядело по-прежнему мрачно. Словно отгоняя наваждение, он вглядывался в далекую даль, в недосягаемый для глаз бескрайний Алтышар — Шестиградье. Душу терзали не находившие ответа путаные, неотвязные, противоречивые думы — его преследовали тайны годов: «Почему мы разбиты? Или бессильны и хилы от века? Почему наш шестимиллионный народ пал перед горсткой чужеземных грабителей? Нет. И сил у нас в достатке, и мощь есть, но не смогли мы их подготовить и собрать воедино…»

Постоянно точили Замана эти странные, глубокие тайны, тайны годов, они требовали разрешения.

«Как не повторять ошибок прошлого?» — думал он.

Как?..

Примечания

1

Чаньту — буквально — чалмоносец — распространенное среди китайцев презрительное название мусульман, главным образом уйгуров. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Виур — китайское произношение слова «уйгур».

3

Балли! — вот тебе на!

4

Байвачча — у уйгуров — ласковое обращение к молодому баю, богачу.

5

Шожа — так уйгуры произносят китайское слово сяоцзе — барышня.

6

Сяньшэн — почтенный, уважаемый (часто — иронически).

7

Так звучат в произношении китайцев Юнус, Турди, Папенгут.

8

Шаое — молодой господин, молодой барин (китайск.).

9

Дажэнь — ваше превосходительство, буквально — великий человек (китайск.).

10

Цзо Цзунтан — китайский генерал, в 1875–1878 годах потопивший в крови восстание народов Восточного Туркестана. Жестокость его карательных операций вызвала нарекания даже со стороны цинского двора.

11

Лю Цзинтан — первый губернатор провинции Синьцзян, образованной в 1884 году из Восточного Туркестана и Джунгарии после кровавого подавления там восстаний местного населения. Провел ряд административных мероприятий, поставивших местное население под строжайший военно-полицейский контроль.

12

Сочжан — в данном случае начальник полицейского участка, осуществлявший надзор за несколькими селениями.

13

Шанъё — уйгурское произношение китайского слова сянъюэ — сельский староста.

14

Xо — примерно четыре пуда.

15

Окям (дословно — брат мой) — уважительно-ласкательное обращение к собеседнику.

16

Тага — дядя.

17

Цзинь — мера веса, равная примерно 0,6 кг (китайск.).

18

Сюаньтун — японский ставленник Пу И, император марионеточного государства Маньчжоу-го.

19

Танши — просяная патока.

20

Лао — уважаемый, почтенный, старший (китайск.).