Читать «Границы из песка» онлайн - страница 114
Сусана Фортес
15
Хосе Санхурхо Саканель (1872–1936) — испанский генерал, с 1932 г. — командир карабинеров. В августе 1932 г. поднял мятеж против республиканского правительства. После его подавления генерала приговорили к смертной казни, затем заменив ее пожизненным заключением. В 1934 г., освободившись по амнистии, уехал в Португалию. После начала Гражданской войны хотел присоединиться к франкистам, но по пути в Испанию погиб в авиакатастрофе.
16
Маргарита Ксиргу (1888–1969) — знаменитая испанская актриса; Мариана Пинеда (1804–1831) — отличавшаяся необыкновенной красотой жительница Гранады, которая тайно вышивала знамя для участников готовившегося восстания либералов, за что была приговорена к смертной казни и мужественно приняла ее (героическая драма Ф. Г. Лорки, 1925 г.).
17
Муниципалитет и город в провинции Мадрид, славящиеся своими водками.
18
Национальная конфедерация труда (Confederacion Nacional de Trabajo).
19
Мудехар (исп., от арабского «мудаджан» — свой, домашний) — стиль средневекового зодчества, для которого характерны деревянные наборные потолки с кессонами, резьбой и росписью. (Прим. ред.)
20
Известная аргентинская певица.
21
Победа войск испано-французского альянса при Альхусемасе (1925 г.) восстановила господство европейцев в Северной Африке. (Прим. ред.)
22
Мануэль Асанья (1880–1940) — испанский политик и писатель, военный министр, президент Второй Республики.
23
Известная испанская певица.
24
Река (араб.).
25
Палатки-шатры кочевников Сахары (араб.).
26
Кора калины используется как кровоостанавливающее средство.
27
Буфет (фр.).
28
Гимн «Хорст Вессель» (нем.). Ханс Хорст Вессель, нацистский штурмовик, написал примерно в 1928 г. проникнутые духом национал-социализма слова на мотив старой морской песенки. Эта песня после смерти автора стала гимном нацистской партии под названием «Хорст Вессель». Вессель погиб в уличной драке в Берлине 23 февраля 1930 и был возведен нацистской пропагандой в ранг национального героя и занял свое место в пантеоне нацистских «мучеников», а его мать и сестра стали почетными участниками пропагандистских нацистских собраний. (Прим. ред.)
29
Международный антикоммунистический союз. Постоянное бюро (фр.).
30
Берберские племена, обитавшие в районе Атласа (араб.).
31
Уд — старинный струнный щипковый инструмент.
32
Очевидно, автор ошибся: реки Верден не существует, есть город Верден, стоящий на реке Мёз.
33
Мигель Примо де Ривера, маркиз де Эстелья (1870–1930) — глава правительства и фактический диктатор Испании после государственного переворота в сентябре 1923 г. (до января 1930 г.).
34
Café — кофе (исп.). В данном случае CAFE — аббревиатура приведенной в тексте фразы об Испанской фаланге — правой партии, которая по-испански звучит: Camaradas Arriba Falange Espanola.
35
Xoce Мария Хиль-Роблес-и-Киньонес (1898–1980) — испанский политик и юрист, лидер партии Народное действие, а затем крупной коалиции левых партий.