Читать «Упырь на Фурштатской» онлайн - страница 80

Александр Валентинович Амфитеатров

30

…Церлины — Церлина — персонаж оперы В. А. Моцарта (1756–1791) «Дон Жуан» (1787), деревенская девушка, которая на собственной свадьбе едва не поддалась ухаживаниям Дон Жуана.

31

…bonne chance pour tout — Желаю удачи во всем (франц.).

32

…Сара Пеладана — Имеется в виду французский оккультист Ж. Пеладан (1858–1918), плодовитый романист и автор эзотерических сочинений.

33

…Gleich — Здесь: «Сейчас!» (нем.).

34

…bleich — Бледный (нем.).

35

…braver Herr — Бравый господин (нем.).

36

…hat immer разный лизо — Имеет весьма разное лицо (нем., искаж. рус.).

37

…рамолик — Человек, впавший в слабоумие.

38

…«Эрмитаже» — «Эрмитаж» — известный увеселительный сад в Москве.

39

…Пьеру Лоти — Пьер Лоти (наст. имя Ж. Вио, 1850–1923) — французский морской офицер и популярный в свое время писатель.

40

…«La Bas» Гюисманса — Речь идет о нашумевшем романе французского писателя Ж. К. Гюисманса (1848–1907) «Бездна» (1891), где описывались французские сатанисты 1880-х гг.

41

…Аратова из «Клары Милич» — Герой мистической повести И. С. Тургенева «После смерти (Клара Милич)» (1882), которому является призрачная и прекрасная актриса-самоубийца, приводящая его к гибели.

42

…that is the question! — «Вот в чем вопрос!» (англ.). Цитата из монолога Гамлета «Быть или не быть…» (Шекспир).

43

…киммерийцы… Гомера — В описаниях Гомера («Одиссея»), киммерийцы населяют Киммерию на крайнем северо-западе у пределов Океана; они не знают солнца и земля их «вечно покрыта туманом и тучами»; в античные времена Киммерия ассоциировалась с Северным Причерноморьем.