Читать «Упырь на Фурштатской» онлайн - страница 80
Александр Валентинович Амфитеатров
30
…Церлины — Церлина — персонаж оперы В. А. Моцарта (1756–1791) «Дон Жуан» (1787), деревенская девушка, которая на собственной свадьбе едва не поддалась ухаживаниям Дон Жуана.
31
…bonne chance pour tout — Желаю удачи во всем (франц.).
32
…Сара Пеладана — Имеется в виду французский оккультист Ж. Пеладан (1858–1918), плодовитый романист и автор эзотерических сочинений.
33
…Gleich — Здесь: «Сейчас!» (нем.).
34
…bleich — Бледный (нем.).
35
…braver Herr — Бравый господин (нем.).
36
…hat immer разный лизо — Имеет весьма разное лицо (нем., искаж. рус.).
37
…рамолик — Человек, впавший в слабоумие.
38
…«Эрмитаже» — «Эрмитаж» — известный увеселительный сад в Москве.
39
…Пьеру Лоти — Пьер Лоти (наст. имя Ж. Вио, 1850–1923) — французский морской офицер и популярный в свое время писатель.
40
…«La Bas» Гюисманса — Речь идет о нашумевшем романе французского писателя Ж. К. Гюисманса (1848–1907) «Бездна» (1891), где описывались французские сатанисты 1880-х гг.
41
…Аратова из «Клары Милич» — Герой мистической повести И. С. Тургенева «После смерти (Клара Милич)» (1882), которому является призрачная и прекрасная актриса-самоубийца, приводящая его к гибели.
42
…that is the question! — «Вот в чем вопрос!» (англ.). Цитата из монолога Гамлета «Быть или не быть…» (Шекспир).
43
…киммерийцы… Гомера — В описаниях Гомера («Одиссея»), киммерийцы населяют Киммерию на крайнем северо-западе у пределов Океана; они не знают солнца и земля их «вечно покрыта туманом и тучами»; в античные времена Киммерия ассоциировалась с Северным Причерноморьем.